《畫鷹》翻譯及注釋
素練風(fēng)霜起,蒼鷹畫作殊。
譯文:潔白畫絹之上,突然騰起風(fēng)霜?dú)猓瓉砑埳仙n鷹,兇猛不同一般。
注釋:素練:作畫用的白絹。風(fēng)霜:指秋冬肅殺之氣。這里形容畫中之鷹兇猛如挾風(fēng)霜之殺氣。風(fēng):一作“如”。畫作:作畫,寫生。殊:特異,不同凡俗。?(sǒng)身思狡兔,側(cè)目似愁胡。?身:即竦身,收斂軀體準(zhǔn)備搏擊的樣子。思狡免:想捕獲狡兔。側(cè)目:斜視。似愁胡:形容鷹的眼睛色碧而銳利。因胡人(指西域人)碧眼,故以此為喻。愁胡:指發(fā)愁神態(tài)的胡人。
?身思狡兔,側(cè)目似愁胡。
譯文:竦起身軀,想要捕殺狡兔;側(cè)目而視,目光深碧銳利。
注釋:絳:絲繩,指系鷹用的絲繩。鏇:金屬轉(zhuǎn)軸,指鷹繩另一端所系的金屬環(huán)。堪擿:可以解除。擿:同“摘”。軒楹:堂前廊柱,指懸掛畫鷹的地方。勢可呼:畫中的鷹勢態(tài)逼真,呼之欲飛。
絳鏇光堪擿,軒楹勢可呼。
譯文:只要解開絲繩鐵環(huán),畫鷹就會凌空飛去;只要輕輕呼喚一聲,畫鷹就會拍翅飛來。
注釋:何當(dāng):安得,哪得。這里有假如的意思。擊凡鳥:捕捉凡庸的鳥。平蕪:草原。
何當(dāng)擊凡鳥,毛血灑平蕪。
譯文:何時讓它搏擊凡鳥,我們就會見到凡鳥血灑草原的壯觀景象。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕