久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《金陵望漢江》翻譯及注釋

唐代李白

漢江回萬里,派作九龍盤。

譯文:長江延綿曲折長達(dá)萬里,分作九條支流就如同九條巨龍盤踞。

注釋:派:河的支流。長江從廬江、潯陽開始分作九支。盤:盤踞。

橫潰豁中國,崔嵬飛迅湍。

譯文:江水四溢,泛濫于中國,波濤洶涌迅疾奔流。

注釋:橫潰:泛濫。豁:打開。中國:中南地區(qū)。崔嵬:山巒高聳的樣子,這里用長江波濤的洶涌來比喻六朝動(dòng)蕩的政局。迅湍:飛奔而下的激流。

六帝淪亡后,三吳不足觀。

譯文:六代的帝王沉寂淪亡之后,三吳已沒有了昔日之盛,無足稱賞。

注釋:六帝:即六朝,指以金陵為都的六個(gè)朝代的君主,吳、東晉、宋、齊、梁、陳。三吳:史稱古吳地后分為三,即吳興、吳郡、會(huì)稽。

我君混區(qū)宇,垂拱眾流安。

譯文:我朝圣明之君統(tǒng)一天下,垂衣拱手無為而冶。

注釋:我君:指當(dāng)朝皇帝唐玄宗。混:混合,統(tǒng)一。區(qū)宇:全國的范圍。垂拱:垂衣拱手,無為而治。指天下太平的景象。眾流安:各條江河均平安,借指國泰民安,政治穩(wěn)定。

今日任公子,滄浪罷釣竿。

譯文:今天的任公子,已無需滄海垂釣而罷竿了。

注釋:任公子:《莊子·外物篇》中一個(gè)傳說人物。他在長江中下游廣大的地區(qū)用很大的釣鉤和極多的食餌鈞起一只巨大的魚,可供許多人一起享用。滄浪:據(jù)《孟子》,有隱者唱《滄浪歌》以表明隱居之志,后人用滄浪指代隱居垂釣之地。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

...〔 ? 李白的詩(963篇)