《送王含秀才序》翻譯及注釋
吾少時(shí)讀《醉鄉(xiāng)記》,私怪隱居者無(wú)所累于世,而猶有是言,豈誠(chéng)旨于味耶?及讀阮籍、陶潛詩(shī),乃知彼雖偃蹇,不欲與世接,然猶未能平其心,或?yàn)槭挛锸欠窍喔邪l(fā),于是有托而逃焉者也。若顏?zhàn)硬倨芭c簞,曾參歌聲若出金石,彼得圣人而師之,汲汲每若不可及,其于外也固不暇,尚何曲之托,而昏冥之逃耶?
譯文: 我在年輕的時(shí)候,讀王簣的醉鄉(xiāng)記,心里面很奇怪那隱居的人,既然和世界沒(méi)有什么牽掛,為什么還說(shuō)這種話,難道說(shuō)真的是貪吃那酒嗎?到后來(lái)讀了阮籍、陶潛的詩(shī),終知道他們雖然灑脫,不愿同世人交接,但是他們的心,終究不能平,偶然碰見(jiàn)那事物的是非,他就感觸起來(lái),把酒來(lái)做遁世的托辭罷了。那顏?zhàn)幼≡谝粭l陋巷里,只有一簞的飯,一瓢的湯。曾子唱起歌來(lái),聲音好像是從金石里發(fā)出來(lái)的,他倆尋到了圣人做老師,急急忙忙的要想學(xué)他,還覺(jué)得來(lái)不及;對(duì)那外面的事情,沒(méi)有工夫去計(jì)較了;那里還會(huì)有借著醉鄉(xiāng)做逃遁處的道理呢!
注釋: 偃蹇:困頓、失志。顏?zhàn)樱侯仠Y。簞:盛飯的圓形竹器。金石:金,鐘鼎彝器。石,碑碣石刻。金石指用以頌揚(yáng)功德的箴銘。圣人:孔子。汲汲:形容努力求取、不休息的樣子。曲:把麥子或白米蒸過(guò),使它發(fā)酵后再曬干,稱為曲,可用來(lái)釀酒。此處指酒。
吾又以為悲醉鄉(xiāng)之徒不遇也。建中初,天子嗣位,有意貞觀、開元之丕績(jī),在廷之臣爭(zhēng)言事。當(dāng)此時(shí),醉鄉(xiāng)之后世又以直廢吾既悲醉鄉(xiāng)之文辭,而又嘉良臣之烈,思識(shí)其子孫。今子之來(lái)見(jiàn)我也,無(wú)所挾,吾猶將張之;況文與行不失其世守,渾然端且厚。惜乎吾力不能振之,而其言不見(jiàn)信于世也。于其行,姑分之飲酒。
譯文: 所以我很哀憐那醉鄉(xiāng)的人,不曾逢著好時(shí)候。建中初年,天子即位,很想按照貞觀開元年間的政治,做一番大事業(yè),朝庭上官,個(gè)個(gè)上奏疏,討論時(shí)務(wù),這時(shí)候那醉鄉(xiāng)的后嗣,又因?yàn)樗f(shuō)的話太直,丟掉了官。我讀了醉鄉(xiāng)的文詞很哀憐他,又很敬重那良臣的剛烈,總想認(rèn)識(shí)他的子孫。現(xiàn)在你肯來(lái)見(jiàn)我,就算是沒(méi)有什么才華,我也要協(xié)助于你,況且你的文才,你的品行,很能繼承家風(fēng)元?dú)猓瑴啘喨患炊朔接侄睾瘢豢上业牧α亢鼙∪酰荒軌蛱岚斡谀悖业脑挘譀](méi)有什么人相信。沒(méi)有其他的法子了,只好趁你走的時(shí)候,請(qǐng)你吃上杯水酒。
注釋: 建中:唐德宗年號(hào)。丕績(jī):大功業(yè)。無(wú)所挾:就算是沒(méi)有什么才華。張之:協(xié)助他。文與行:文章與品行。
韓愈簡(jiǎn)介
唐代·韓愈的簡(jiǎn)介

韓愈(768~824)字退之,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家,河陽(yáng)(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。謚號(hào)“文”,又稱韓文公。他與柳宗元同為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語(yǔ)言,破駢為散,擴(kuò)大文言文的表達(dá)功能。宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韓愈在思想上是中國(guó)“道統(tǒng)”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。
...〔 ? 韓愈的詩(shī)(357篇) 〕