久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《寄李十二白二十韻》翻譯及注釋

唐代杜甫

昔年有狂客,號爾謫仙人。

譯文:當(dāng)年有位灑脫狂放之人名叫李白,人稱謫仙。

注釋:狂客:指賀知章。賀知章是唐越州永興人,晚年自號四明狂客。謫仙:被貶謫的神仙。賀知章第一次讀李白詩時,如是贊道。

筆落驚風(fēng)雨,詩成泣鬼神。

譯文:看到他落筆,風(fēng)雨為之感嘆;看到他的詩,鬼神都為之感動哭泣。

注釋:“詩成”句:據(jù)《本事詩》記載,賀知章見了李白的《烏棲曲》,“嘆賞苦吟曰:‘此詩可以泣么神矣?!闭f明李白才華超絕,滿朝為之傾倒。

聲名從此大,汩沒一朝伸。

譯文:從此李白之名震動京師,以前的困頓失意自此一并掃除,并被玄宗召入朝廷任翰林。

注釋:汩沒:埋沒。

文采承殊渥,流傳必絕倫。

譯文:他那驚天地、泣鬼神的詩篇必將萬古流傳。

注釋:承殊渥:受到特別的恩惠。這里指唐玄宗召李白為供奉翰林。

龍舟移棹晚,獸錦奪袍新。

譯文:他陪玄宗泛舟,一直到很晚,最后被皇帝賞賜錦袍。

注釋:“龍舟”句:指唐玄宗泛白蓮池,在飲宴高興的時候召李白作序。這里是說李白在皇家賽詩會上奪魁。

白日來深殿,青云滿后塵。

譯文:玄宗經(jīng)常召見李白,李白頗受寵信。

乞歸優(yōu)詔許,遇我宿心親。

譯文:后來他因受奸人誣陷而被賜金放還,途中與我相遇。

未負(fù)幽棲志,兼全寵辱身。

譯文:李白既沒有隱藏自己的遠(yuǎn)大志向,又能在受寵和被放逐的不同境遇中自保。

劇談憐野逸,嗜酒見天真。

譯文:我與他相遇后,李白非常理解我的灑脫不羈,我也十分欣賞他的坦蕩胸懷。

醉舞梁園夜,行歌泗水春。

譯文:我們夜里在梁園飲酒起舞,春季則在泗水縱情吟唱。

才高心不展,道屈善無鄰。

譯文:雖然才華超群卻無用武之地,雖然道德崇高卻無人理解。

處士禰衡俊,諸生原憲貧。

譯文:雖然才智堪比東漢禰衡,但命運卻如窮困失意的原憲。

注釋:“禰衡”句:才能像禰衡一樣好。禰衡:東漢時人,少有才辯??兹诜Q贊他“淑質(zhì)貞亮,英才卓躒”。原憲:春秋時人,孔子弟子,家里十分貧窮。

稻粱求未足,薏苡謗何頻。

譯文:李白投靠永王肯定是生活所迫,有人傳說他收了永王的重金,這實屬造謠。

注釋:“薏苡”句:馬援征交趾載薏苡種還,人謗之,以為明珠大貝。這里指當(dāng)時一些人誣陷李白參與永王李璘謀反。

五嶺炎蒸地,三危放逐臣。

譯文:但是他卻因此被流放,長期漂泊。

注釋:三危:山名,在今甘肅敦煌縣南,乃帝舜竄三苗之處。

幾年遭鵩鳥,獨泣向麒麟。

譯文:幾年之間屢遭禍患,心中必然悲傷。

注釋:“幾年”句:耽心李白處境危險。鵩鳥:古代認(rèn)為是不祥之鳥。“獨泣”句:嘆道窮。

蘇武先還漢,黃公豈事秦。

譯文:蘇武最終返回漢廷,夏黃公難道會為暴秦做事嗎?

楚筵辭醴日,梁獄上書辰。

譯文:遭受君主冷遇,李白也曾上書為自己辯護。

注釋:楚筵辭醴:這里是指李白因永王璘事坐系潯陽后力辯己冤。

已用當(dāng)時法,誰將此義陳。

譯文:如果當(dāng)時事理難明,就讓李白服罪,那么,現(xiàn)在誰又能將此事上報朝廷呢?

老吟秋月下,病起暮江濱。

譯文:晚年時,李白猶自吟詩不輟,希望他早日康復(fù),多作好詩。

注釋:“老吟”二句:老病秋江,說明李白已遇赦還潯陽。

莫怪恩波隔,乘槎與問津。

譯文:不要埋怨皇帝寡恩,而要上書朝廷,了解事情的真相。

注釋:槎:木筏。

杜甫簡介

唐代·杜甫的簡介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

...〔 ? 杜甫的詩(1134篇)