《水調(diào)歌頭·平生太湖上》翻譯及注釋
平生太湖上,短棹幾經(jīng)過(guò)。如今重到何事?愁比水云多。擬把匣中長(zhǎng)劍,換取扁舟一葉,歸去老漁蓑。銀艾非吾事,丘壑已蹉跎。膾新鱸,斟美酒,起悲歌。太平生長(zhǎng),豈謂今日識(shí)兵戈?欲瀉三江雪浪,凈洗胡塵千里,不用挽天河!回首望霄漢,雙淚墮清波。
注釋:銀艾:“銀”是銀印。“艾”是綠色像艾草一樣拴印的絲帶。借指做官。丘壑:指隱者所居的山林幽深處。膾新鱸:指隱居生活。三江:指吳淞江、婁江、東江,這三江都流入太湖。挽天河:杜甫《洗兵馬》中針對(duì)國(guó)家內(nèi)亂唱出了“安得壯士挽天河,凈洗兵甲長(zhǎng)不用”的心聲。霄漢:即高空,暗喻朝廷。