久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《靜女》翻譯及注釋

兩漢佚名

靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。

譯文:嫻靜姑娘真可愛,約我城角樓上來。故意躲藏讓我找,急得抓耳又撓腮。

注釋:靜女:貞靜嫻雅之女。姝:美好。俟:等待,此處指約好地方等待。城隅:城角隱蔽處。一說城上角樓。愛:“薆”的假借字。隱蔽,躲藏。踟躇:徘徊不定。

靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。

譯文:嫻靜姑娘好容顏,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛它顏色真鮮艷。

注釋:孌:面目姣好。貽:贈。彤管:不詳何物。一說紅管的筆,一說和荑應是一物。有的植物初生時或者才發芽不久時呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的“荑”同類。但是也可能是指涂了紅顏色的管狀樂器等。有:形容詞詞頭。煒:盛明貌。說懌:喜悅。女:汝,你,指彤管。

自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

譯文:郊野采荑送給我,荑草美好又珍異。不是荑草長得美,美人相贈厚情意。

注釋:牧:野外。歸:借作“饋”,贈。荑:白茅,茅之始生也。象征婚媾。洵美且異:確實美得特別。洵:實在,誠然。異:特殊。匪:非。貽:贈與。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 ? 佚名的詩(421篇)