久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《緇衣》翻譯及注釋

兩漢佚名

緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。

譯文:看我夫君穿上那黑色禮服多么得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。

注釋:緇衣:黑色的衣服,當(dāng)時(shí)卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關(guān)心。適:往。館:官舍。粲:形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。

緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

譯文:看我夫君穿上那黑色禮服多么美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜肴。

注釋:好:指緇衣美好。

緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

譯文:看我夫君穿上那黑色禮服多么舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。

注釋:席:寬大舒適。古以寬大為美。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 ? 佚名的詩(421篇)