久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《有狐》翻譯及注釋

兩漢佚名

有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。

譯文:狐貍在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心里真憂愁,你的身上沒衣裳。

注釋:狐:狐貍。一說狐喻男性。綏綏:慢走貌。朱熹《詩集傳》訓(xùn)為獨行求匹貌。淇:衛(wèi)國水名。淇水在今河南浚縣東北。梁:河梁。河中壘石而成,可以過人,可用于攔魚。之子:這個人,那個人。裳:下身的衣服。上曰衣,下曰裳。

有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。

譯文:狐貍在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心里真憂愁,你沒腰帶不像樣。

注釋:厲:水深及腰,可以涉過之處。一說通“瀨”,指水邊沙灘。帶:束衣的帶子。實指衣服。

有狐綏綏,在彼淇側(cè)。心之憂矣,之子無服。

譯文:狐貍在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真憂愁,你沒衣服我心傷。

注釋:側(cè):水邊。服:衣服。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 ? 佚名的詩(421篇)