《虞美人·春情只到梨花薄》翻譯及注釋
春情只到梨花薄,片片催零落。夕陽何事近黃昏,不道人間猶有未招魂。
譯文:春天的景致又到了梨花零落的時(shí)候,夕陽西下,黃昏降臨,卻不知道人間尚有人相思惆悵,不能自已。
注釋:梨花薄:謂梨花叢密之處。薄:指草木叢生之處。不道:猶不管、不顧。招魂:招生者之魂。
銀箋別夢當(dāng)時(shí)句,密綰同心苣。為伊判作夢中人,索向畫圖清夜喚真真。
譯文:曾經(jīng)濃情蜜意,海誓山盟。為了她甘愿做夢中之人,于是整日對(duì)著她的畫像呼喚,希望能以至誠打動(dòng)她,讓她像“真真”那樣從畫中走出來與我相會(huì)。
注釋:銀箋:涂有銀粉的箋紙。同心苣:相連鎖的火炬狀圖案花紋,亦指織有這種圖案的同心結(jié)。古人常用以象征愛情。判作:甘愿作。索:猶應(yīng),須,得。真真:美人之代稱。此處借指所思之情人或妻子。
納蘭性德簡介
唐代·納蘭性德的簡介

納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
...〔 ? 納蘭性德的詩(218篇) 〕