《水調(diào)歌頭·壬子三山被召陳端仁給事飲餞席上作》翻譯及注釋
長(zhǎng)恨復(fù)長(zhǎng)恨,裁作短歌行。何人為我楚舞,聽(tīng)我楚狂聲?余既滋蘭九畹,又樹(shù)蕙之百畝,秋菊更餐英。門外滄浪水,可以濯吾纓。
譯文:長(zhǎng)恨啊!實(shí)在更長(zhǎng)恨!我把它剪裁成《短歌行》。及時(shí)唱歌行樂(lè)吧!什么人了解我,來(lái)為我跳楚舞?聽(tīng)我唱楚狂人接輿的《鳳兮》歌?我在帶湖既種了九畹的蘭花,又栽了百畝的蕙,到了秋天可以吃菊花的落花。在我的門外有滄浪的清水可以洗我的絲帶。
注釋:長(zhǎng)恨復(fù)長(zhǎng)恨二句:長(zhǎng)恨,即《長(zhǎng)恨歌》。白居易《長(zhǎng)恨歌》:“天長(zhǎng)地久有時(shí)進(jìn),此恨綿綿無(wú)絕期。”《短歌行》,樂(lè)府平調(diào)曲名。楚狂聲:楚國(guó)的狂人接輿的《鳳兮歌》。纓:絲帶子。
一杯酒,問(wèn)何似,身后名?人間萬(wàn)事,毫發(fā)常重泰山輕。悲莫悲生離別,樂(lè)莫樂(lè)新相識(shí),兒女古今情。富貴非吾事,歸與白鷗盟。
譯文:請(qǐng)問(wèn):一杯酒與身后名譽(yù),哪一件重要?身后名當(dāng)然重要。但是,現(xiàn)今是人間萬(wàn)事都是本末倒置,毫發(fā)常常是重的,而泰山卻倒很輕。最悲傷也沒(méi)有比生離死別更悲傷的,最歡樂(lè)也沒(méi)有比結(jié)識(shí)了一個(gè)志同道合的新朋友更歡樂(lè)的。這是古今以來(lái)兒女的常情。富貴不是我謀求的事,還是回到帶湖的家去,與我早已訂立過(guò)同盟的老朋友白鷗聚會(huì)的好。
注釋:毫發(fā)常重泰山輕:這是說(shuō)人世間的各種事都被顛倒了。悲莫悲生離別三句:這里是對(duì)陳端仁說(shuō)的。表示對(duì)陳端仁有深厚的感情。
辛棄疾簡(jiǎn)介
唐代·辛棄疾的簡(jiǎn)介

辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號(hào)稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫(xiě)力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛(ài)國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
...〔 ? 辛棄疾的詩(shī)(792篇) 〕