久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《曲玉管·隴首云飛》翻譯及注釋

宋代柳永

隴首云飛,江邊日晚,煙波滿目憑闌久。一望關河蕭索,千里清秋,忍凝眸?杳杳神京,盈盈仙子,別來錦字終難偶。斷雁無憑,冉冉飛下汀洲,思悠悠。

譯文:山嶺之上,黃昏的云彩紛飛,晚上江邊,暮靄沉沉。眼前是一片煙波萬里,我憑欄久久望去,只見山河是那么清冷蕭條,清秋處處凄涼,讓人心中不忍難受。在那遙遠的神京,有一位盈盈的如仙佳人。自從分手以來,再也沒有她的音信,令我思念悠悠。我望斷南飛的大雁,也未等到來任何的憑據,只能使我的愁思更長。

注釋:隴首:亦稱隴坻、隴坂,為今陜西寶雞與甘肅交界處險塞。憑闌:即憑欄,倚靠著樓臺的欄桿。關河:關塞河流,這里泛指山河。忍:怎能忍受。凝眸:目光凝聚在一起。杳杳:遙遠渺茫。神京:帝京,京都,這里指汴京(今開封)。盈盈:形容女子嬌媚可愛的神態。仙子:比喻美女,這里指詞人所愛的歌女。錦字:又稱織綿回文。后用以指妻寄夫之書信。難偶:難以相遇。斷雁:鴻雁傳書,這里指雁沒有擔負起傳書的任務。冉冉:形容慢慢飛落的樣子。冉冉:慢慢,漸漸。汀:水中或水邊之平地。思悠悠:思念之情綿綿不絕。

暗想當初,有多少、幽歡佳會,豈知聚散難期,翻成雨恨云愁?阻追游。每登山臨水,惹起平生心事,一場消黯,永日無言,卻下層樓。

譯文:回想當初有多少相見的美好時光,誰知聚散不由人,當時的歡樂,反變成今日的無限愁怨。千里之外我們無從相見,只有彼此思念。每當我又見山水美景,都會勾起我的回憶,只好默默無語,獨自下樓去。

注釋:雨恨云愁:指兩人的愛情不能成功,心頭充滿悔恨哀愁。阻追游:被某種力量阻礙而不能自由追尋自己的所愛。消黯:黯然銷魂。永日:長日。長,兼指時間或空間。卻下層樓:只得無精打采地走下高樓。

柳永簡介

唐代·柳永的簡介

柳永

柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。

...〔 ? 柳永的詩(290篇)