《清平樂·風(fēng)鬟雨鬢》翻譯及注釋
風(fēng)鬟雨鬢,偏是來無準(zhǔn)。倦倚玉蘭看月暈,容易語低香近。
譯文:情人冒著風(fēng)雨前來約會(huì),因?yàn)槭潜持送低蹬艹鰜淼模猿32荒苋缂s而至。和她一起倚在玉闌干上賞月,低聲細(xì)語傾衷情,還能聞到她身上的香氣。
注釋:風(fēng)鬟雨鬢:本為鬟鬢蓬松不整之意。這里指亡妻,或指所戀之女子。語低香近:此謂與那美麗的女子軟語溫存,情意纏綿,那可人的縷縷香氣更是令人銷魂。
軟風(fēng)吹遍窗紗,心期便隔天涯。從此傷春傷別,黃昏只對(duì)梨花。
譯文:然而相聚的時(shí)間畢竟是短暫的,轉(zhuǎn)眼之間(軟風(fēng)即暮春之風(fēng))暮春之風(fēng)吹過窗紗,與她一別相隔天涯。從此每逢暮春時(shí)節(jié)便傷春、傷別,黃昏日落,只一人空對(duì)梨花悠悠地思念她。
注釋:心期句:意思是說如今與她遠(yuǎn)隔天涯,縱心期相見,那也是可望而不可及的了。
納蘭性德簡(jiǎn)介
唐代·納蘭性德的簡(jiǎn)介

納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
...〔 ? 納蘭性德的詩(shī)(218篇) 〕