久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《水檻遣心二首》翻譯及注釋

唐代杜甫

去郭軒楹敞,無村眺望賒。

譯文:草堂遠(yuǎn)離喧鬧的成都,庭院開闊寬敞,四周沒有村落,放眼一望無邊。

注釋:去郭軒楹敞:去郭,遠(yuǎn)離城郭。軒楹:指草堂的建筑物。軒,長廊;楹,柱子。敞,開朗。無村眺望賒:因附近無村莊遮蔽,故可遠(yuǎn)望。賒:長,遠(yuǎn)。

澄江平少岸,幽樹晚多花。

譯文:碧澄江水,幾乎淹沒兩岸;蔥蘢樹木,黃昏盛開鮮花。

注釋:澄江平少岸:澄清的江水高與岸平,因而很少能看到江岸。

細(xì)雨魚兒出,微風(fēng)燕子斜。

譯文:細(xì)雨蒙蒙,魚兒歡快地躍出水面;微風(fēng)習(xí)習(xí),燕子傾斜著掠過天空。

城中十萬戶,此地兩三家。

譯文:城里擁擠著十萬人家,熙熙攘攘;這里卻只有兩三燈火,清閑自在。

注釋:城中十萬戶,此地兩三家.:將“城中十萬戶”與“此地兩三家”對照,見得此地非常清幽。城中,指成都。

蜀天常夜雨,江檻已朝晴。

譯文:蜀地四川的天氣常常在夜里下雨,在水邊的欄桿旁已能看到天色轉(zhuǎn)晴。

注釋:蜀天:蜀中雅州,常多陰雨,號曰漏天。檻:欄桿。

葉潤林塘密,衣干枕席清。

譯文:花葉被雨水淋得濕潤,樹林里密密麻麻地布滿水洼,我的衣服和枕席也干了。

不堪祗老病,何得尚浮名。

譯文:我不能承受現(xiàn)在的體弱多病,又哪里還看重功利與浮名。

注釋:祗:恭敬。尚:崇尚,注重。浮名:虛名。

淺把涓涓酒,深憑送此生。

譯文:慢慢地倒酒來飲,我憑借它來陪伴我的余生。

注釋:涓涓:細(xì)水緩流的樣子。

杜甫簡介

唐代·杜甫的簡介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

...〔 ? 杜甫的詩(1134篇)