《侍從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽新鶯百囀歌》翻譯及注釋
東風已綠瀛洲草,紫殿紅樓覺春好。
譯文:東風已吹綠了瀛洲之草,宮中的紫殿和紅樓,在春色里顯得格外的美麗。
注釋:瀛洲:興慶宮內的瀛洲門,見《唐兩京城坊考》卷一。
池南柳色半青青,縈煙裊娜拂綺城。
譯文:龍池之南的柳色才著半綠,遠望似一片綠煙;柳條在春風中裊娜,拂著壯麗的城墻。
注釋:縈煙:煙氣繚繞。綺城:城墻之美稱。指興慶宮東倚長安城墻之夾城。
垂絲百尺掛雕楹,上有好鳥相和鳴,間關早得春風情。
譯文:春天的游絲高高地掛在雕梁畫柱上,上面有美麗的小鳥在間關和鳴,好像它們已早知春天的消息。
注釋:雕楹:即雕梁畫柱。楹,柱子。間關:鳥鳴聲。
春風卷入碧云去,千門萬戶皆春聲。
譯文:春風將間關的鳥語吹入云中,給千家萬戶都帶來了春天的聲音。
是時君王在鎬京,五云垂暉耀紫清。
譯文:這時君王正在京城的宮廷之中游樂,天上有五彩祥云籠罩。
注釋:鎬京:西周的都城。在今西安市。此處代長安。五云:五色祥云。這里指皇帝所在地。紫清:此指天空。
仗出金宮隨日轉,天回玉輦繞花行。
譯文:儀仗在陽光的照耀下出了金宮,玉輦繞著花叢而行。
注釋:仗:指皇帝出行的儀仗。玉輦:帝后所乘之輦車。玉輦,美稱。
始向蓬萊看舞鶴,還過茝若聽新鶯。
譯文:先到蓬萊島去看仙鶴跳舞,又過茝若宮去聽黃鶯唱歌。
注釋:蓬萊:指大明宮內太液池中之蓬萊山。太液池在蓬萊宮之北。茝若:漢殿名,在未央宮中。
新鶯飛繞上林苑,愿入簫韶雜鳳笙。
譯文:黃鶯在上林苑中飛鳴而去,但愿他的歌聲能與鳳笙一起,奏出一曲簫韶之樂。
注釋:上林:漢代苑林,在長安西北。簫韶:舜樂。即圣人之樂。鳳笙:笙有十三簧管,排列之形似鳳。故云鳳笙。
李白簡介
唐代·李白的簡介

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕