久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《上崔相百憂章》翻譯及注釋

唐代李白

共工赫怒,天維中摧。

譯文:安祿山像上古的共工那樣狂怒,把大唐帝國攪得天翻地覆。

注釋:共工:古代傳說中的人物,與顓頊爭奪帝位,怒觸不周山。參見《列子》《淮南子》。赫怒:勃然震怒。天維:天的綱維,喻國家的綱紀。

鯤鯨噴蕩,揚濤起雷。

譯文:在大海中翻騰震蕩,雷霆般掀起萬丈狂瀾。

注釋:鯤:北溟大魚也。鯨:亦海中大魚。

魚龍陷人,成此禍胎。

譯文:朝中君臣相猜終于種下了今日的禍胎。

注釋:禍胎:禍根。

火焚昆山,玉石相磓。

譯文:安史之亂猶如大火焚燒昆侖,玉石俱碎難逃此災。

注釋:玉石相磓:《尚書·胤征》:“火炎昆岡,玉石俱焚。”《廣韻》:“磓,落也。”

仰希霖雨,灑寶炎煨。

譯文:我仰告蒼天快降大雨,澆滅這叛亂的火海。

注釋:煨:灰燼。

箭發石開,戈揮日回。

譯文:精誠所至李廣能箭發石開,魯陽揮戈連日神也不得不徘徊。

注釋:箭發石開:李廣出獵,見草中石以為虎,遂發箭射之箭入石,連箭翎都隱沒不見,事見《史記·李將軍列傳》。戈揮日回:即揮戈回日。

鄒衍慟哭,燕霜颯來。

譯文:鄒衍含冤而大哭,盛夏的燕國竟被寒霜覆蓋。

注釋:鄒衍:戰國齊人。

微誠不感,猶縶夏臺。

譯文:我的忠誠感動不了上蒼,至今猶被囚禁在夏臺。

注釋:夏臺:又名均臺,在今河南禹縣南。夏臺為夏代獄名。

蒼鷹搏攫,丹棘崔嵬。

譯文:獄吏們都像蒼鷹搏擊般兇狠,獄墻插滿了荊棘。

注釋:蒼鷹:漢景帝時中郎將郅都,行法嚴酷,不畏貴戚,時號“蒼鷹”。事見《史記·酷吏列傳》。丹棘:古時大理寺植棘,因借指大理寺。

豪圣凋枯,王風傷哀。

譯文:即使是大圣人也要憔悴,如今我才體會到《王風》的傷懷。

注釋:王風:為《詩經》十五國風之一。其音哀以思,后用為王道衰微之象征。

斯文未喪,東岳豈頹。

譯文:然而老天畢竟未喪斯文,泰山巍然豈會崩壞?

注釋:東岳:即泰山。

穆逃楚難,鄒脫吳災。

譯文:穆生逃離楚國免遭日后之難,鄒陽勸說吳王也脫去了禍災。

注釋:穆:穆生,漢代魯人。楚元王劉交對其非常尊重,因知穆生不好酒。故每次妄會時都專為其設酸(一種低度甜酒)。后劉交的孫子劉戊即位,忘設酸,穆生知其意怠,恐遭不測,遂稱病而去。

見機苦遲,二公所咍。

譯文:而我卻見機苦遲,二位定會譏笑書生愚呆。

注釋:二公:指穆生、鄒陽二位。咍:笑。

驥不驟進,麟何來哉!

譯文:良馬不會驟進求用,出非其時麒麟又何必出來?

注釋:驟進:速進。

星離一門,草擲二孩。

譯文:一家人星散各處,倉促間也沒安排好二孩。

注釋:星離:如天星分散,形容骨肉分離。二孩:指李白的孩子平陽、伯禽。

萬憤結緝,憂從中催。

譯文:悲憤萬端郁結胸中,憂歷不已令人傷懷。

注釋:結緝:郁結不解。

金瑟玉壺,盡為愁媒。

譯文:彈琴飲酒,又怎能解愁?

注釋:金瑟:精美的瑟。玉壺:玉制的酒壺。

舉酒太息,泣血盈杯。

譯文:舉杯長嘆,杯中斟滿的分明是血淚之酒。

臺星再朗,天網重恢。

譯文:崔大人臺星高照,網開一面您高抬貴手。

注釋:天網:法網。恢:寬大。

屈法申恩,棄瑕取材。

譯文:放寬刑罰法外開恩,不計過失讓我重新得救。

注釋:屈法申恩:放寬刑罰,棄小過重大節。

冶長非罪,尼父無猜。

譯文:公冶長無罪,孔仲尼信任依舊。

注釋:尼父:孔子的尊稱。

覆盆儻舉,應照寒灰。

譯文:讓倒扣的盆子重見天日,我死灰復燃依然抖擻。

注釋:覆盆:反扣的盆子。覆盆倘舉,希望能夠重見天日,昭雪冤獄。寒灰:死灰。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。

...〔 ? 李白的詩(963篇)