《扶風豪士歌》翻譯及注釋
洛陽三月飛胡沙,洛陽城中人怨嗟。
譯文:暮春三月飛沙揚,安史胡兒太猖狂,城中百姓怨連天,哀號不絕斷肝腸。
注釋:胡沙:胡塵,指安祿山叛軍。飛胡沙:指洛陽陷入安祿山叛軍之手。
天津流水波赤血,白骨相撐如亂麻。
譯文:天津橋下血成河,赤波嗚咽淚不干,郊外白骨壘成山。
注釋:天津:橋名。天津橋,在縣北四里。波赤血:流水為血色染紅,謂胡兵殺人之多。
我亦東奔向吳國,浮云四塞道路賒。
譯文:南隱東南我奔遷,豈料道路盡充塞。難壞淪落士一員。
注釋:道路賒:道路長遠。賒:遠。
東方日出啼早鴉,城門人開掃落花。
譯文:直奔吳地避戰(zhàn)亂,旭日東升曙光顯,驚起鳥雀噪一片,開門掃除喜漣漣。
梧桐楊柳拂金井,來醉扶風豪士家。
譯文:梧桐初發(fā)柳絮飛,雕飾華麗美井欄。好景如畫人歡暢,醉臥扶風豪士衙。
注釋:金井:井口有金屬之飾者。
扶風豪士天下奇,意氣相傾山可移。
譯文:天下奇士多直爽,與我意氣投又羨,做人不以他人勢,情誼深重可移山。
作人不倚將軍勢,飲酒豈顧尚書期。
譯文:香風歡愉客心暖,好客鄉(xiāng)俗照膽肝。
注釋:“作人”句:作人,為人。
雕盤綺食會眾客,吳歌趙舞香風吹。
譯文:香風歡愉客心暖,好客鄉(xiāng)俗照膽肝。
原嘗春陵六國時,開心寫意君所知。
譯文:忽想戰(zhàn)國養(yǎng)士人,原嘗春陵四先賢,
注釋:原嘗春陵:指戰(zhàn)國時四公子:趙國的平原君、齊國的孟嘗君、楚國的春申君、魏國的信陵君。
堂中各有三千士,明日報恩知是誰。
譯文:真誠待士美名揚,堂中食客人數千。今日君效前人樣,禮賢下士情意長。
撫長劍,一揚眉,清水白石何離離。
譯文:我撫長劍謝主忙,
注釋:“撫長劍”二句:詠自己才能非同一般。《孟子·梁惠王下》:“夫撫劍疾視曰:彼惡敢當我哉?”
脫吾帽,向君笑。飲君酒,為君吟。
譯文:脫帽歡笑表衷腸。
張良未逐赤松去,橋邊黃石知我心。
譯文:飲君美酒歌一曲,來日報恩效張良。
注釋:“張良”二句:這里作者以張良自比,暗示自己的才智和抱負。
李白簡介
唐代·李白的簡介

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕