《單父東樓秋夜送族弟沈之秦》翻譯及注釋
爾從咸陽(yáng)來,問我何勞苦。
譯文:吾弟李沈這次從京都來,特意慰問我,問我有哪些苦惱。
沐猴而冠不足言,身騎土牛滯東魯。
譯文:我因?yàn)椴辉傅韧诔⒅心切┿搴锒谡?,便只好滯留于東魯,淪為平民。
注釋:沐猴而冠:用項(xiàng)羽事,謂獼猴不耐久著冠帶,以喻楚人性情暴躁。沐猴:即獼猴。身騎土牛:亦獼猴事。獼猴騎土牛,喻困頓、升遷之慢。
沈弟欲行凝弟留,孤飛一雁秦云秋。
譯文:沈弟即將回到京都,凝弟還將留下來,沈弟的此行就將如同孤雁飛向秦地的秋空。
坐來黃葉落四五,北斗已掛西城樓。
譯文:我們坐飲的時(shí)間不短了,此刻又值北斗高掛,黃葉落紛紛。
注釋:坐來:猶言適才,正當(dāng)其時(shí)。
絲桐感人弦亦絕,滿堂送君皆惜別。
譯文:悲秋的琴聲時(shí)時(shí)傳來,使在座之人更加充滿依依惜別之情。
注釋:絲桐:指琴。
卷簾見月清興來,疑是山陰夜中雪。
譯文:皎潔的月光從窗外照射進(jìn)來,這情景就如同當(dāng)年王子猷在會(huì)稽看到的雪景。
注釋:山陰:地名,今紹興,晉王子猷在山陰,夜大雪,忽發(fā)清興,思見剡溪戴逵,即命舟前往。見《世說新語(yǔ)·任誕》。
明日斗酒別,惆悵清路塵。
譯文:為明日的分別而干杯,李凝兄弟就要回到我久久想念的長(zhǎng)安。
注釋:清路塵:曹植《七哀》“君若清路塵,妾若濁水泥,浮沉各異勢(shì),會(huì)合何時(shí)諧”。
遙望長(zhǎng)安日,不見長(zhǎng)安人。
譯文:那里彌漫的塵埃使我惆悵不已,我只能望見長(zhǎng)安的日色而望不見我所思念的人。
注釋:長(zhǎng)安:今陜西西安。
長(zhǎng)安宮闕九天上,此地曾經(jīng)為近臣。
譯文:長(zhǎng)安的空城高入九天,我曾在那里作皇上身邊的侍奉。一朝復(fù)一朝,發(fā)白心時(shí)光一日復(fù)一日的推移,而我對(duì)皇上的忠愛之情始終未渝。
注釋:近臣:指君主左右親近之臣。李白曾供奉翰林,為唐玄宗的文學(xué)侍從官。一朝復(fù)一朝,發(fā)白心
一朝復(fù)一朝,發(fā)白心不改。
譯文:我現(xiàn)在的心境如同屈原的沉吟澤畔,又如同崔骃被放逐到遼東的海邊。
注釋:屈平:即屈原。亭伯:東漢人崔骃字。崔骃為車騎將軍竇憲掾?qū)?,憲擅?quán)驕恣,駟數(shù)諫不聽,被出為長(zhǎng)岑長(zhǎng)。
屈平憔悴滯江潭,亭伯流離放遼海。
譯文:我像那折斷殘膀的鵬鳥隨地跳飛如轉(zhuǎn)蓬,又像那受傷而飛的秋雁聞虛弓也會(huì)墜落。
注釋:翮:鳥羽上的莖。
折翮翻飛隨轉(zhuǎn)蓬,聞弦墜虛下霜空。
譯文:既然朝廷早已把高潔之士棄之山野,恐怕我終生像張長(zhǎng)公一樣默默無聞了。
注釋:張長(zhǎng)公:名摯,西漢張釋之之子,官至大夫,后免官。以抗直不能取容于當(dāng)世,故終身不仕。此以張長(zhǎng)公自喻。
圣朝久棄青云士,他日誰(shuí)憐張長(zhǎng)公。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕