久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《偶作寄朗之》翻譯及注釋

唐代白居易

歷想為官日,無如刺史時。

譯文:回想為官時的日子,沒有比做刺史時更快意舒暢了。

注釋:歷:經過了的。無如:不如,比不上。

歡娛接賓客,飽暖及妻兒。

譯文:歡樂的接待來訪的賓客,妻兒的生活能夠得到保障。

注釋:及:達到。

自到東都后,安閑更得宜。

譯文:自從來到東都以后,生活清閑更勝從前。

注釋:東都:歷代王朝在原京師以東的都城。安閑:安靜清閑;安逸舒適。

分司勝刺史,致仕勝分司。

譯文:做分司時清閑的生活勝過刺史,辭去官職后生活清閑勝過分司。

注釋:分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛陽)執行任務者,稱為“分司”。但除御史之分司有實權外,其他分司多用以優待退閑之官,并無實權。又清制,“鹽運使”下設“分司”,屬運同、運副或運判管領。致仕:辭去官職。

何況園林下,欣然得朗之。

譯文:更不說是在這偏遠的家鄉,能收到你的書信非常欣喜。

注釋:何況:用反問的語氣表達更進一層的意思。欣然:喜悅貌。

仰名同舊識,為樂即新知。

譯文:仰慕你的大名就像與你相識已久,一起做樂曲就像是新得的知己。

注釋:仰:尊敬仰慕。

有雪先相訪,無花不作期。

譯文:下雪時就先到朗之家里拜訪,不是花開時節不相約。斗干釀酒,夸妙細吟詩。邊暢飲著自己釀造的美酒,邊細細品味所作的詩句。

斗醲干釀酒,夸妙細吟詩。

譯文:作為鄰里已來往無數遍,在那京都城門也已分別五次。

注釋:斗:中國市制容量單位(十升為一斗,十斗為一石)。醲:味濃烈的酒。

里巷千來往,都門五別離。

譯文:翹首以盼你的來信,書信到時放能舒展眉頭。

注釋:里巷:街巷。都門:京都城門。

岐分兩回首,書到一開眉。

譯文:槐亭院中已滿是落葉,竹閣池中的水也結滿冰霜。

注釋:岐:岐山,在中國陜西省。

葉落槐亭院,冰生竹閣池。

譯文:門庭冷落無處詢問訊息,只得放棄追問。

雀羅誰問訊,鶴氅罷追隨。

譯文:身體病痛增多,容貌與體力也在逐漸衰退。

注釋:雀羅:捕雀的網羅。常用以形容門庭冷落。鶴氅:泛指一般外套。

身與心俱病,容將力共衰。

譯文:雖已年老記憶減退,但你我間那些相處場景仍歷歷在目從未忘卻。

老來多健忘,唯不忘相思。

白居易簡介

唐代·白居易的簡介

白居易

白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。

...〔 ? 白居易的詩(2585篇)