《古風·大雅久不作》翻譯及注釋
大雅久不作,吾衰竟誰陳?
譯文:大雅那樣具有規諷意義的詩歌不見已久,如今我也已衰老,此意向誰陳說呢?
注釋:大雅:《詩經》之一部分。此代指《詩經》。作:興。
王風委蔓草,戰國多荊榛。
譯文:想當初,春秋戰國的年代,斯文掃地,文明棄于荊榛與蔓草之中。
注釋:王風:《詩經·王風》,此亦代指《詩經》。委蔓草:埋沒無聞。此與上句“久不作”意同。多荊榛:形容形勢混亂。
龍虎相啖食,兵戈逮狂秦。
譯文:諸侯互相吞并,直到強秦統一六國之時,龍爭虎斗,血雨腥風。
注釋:龍虎:指戰國群雄。啖食:吞食,此指吞并。兵戈:戰爭。逮:直到。
正聲何微茫,哀怨起騷人。
譯文:雅正之聲微弱,只有屈原行吟洞庭湖邊,形影憔悴,悲憤欲焚。
注釋:正聲:雅正的詩風。騷人:指屈原。
揚馬激頹波,開流蕩無垠。
譯文:漢朝的揚雄與司馬相如雖然文章中興,開蕩詩文的源流。
注釋:揚馬:指漢代文學家揚雄、司馬相如。
廢興雖萬變,憲章亦已淪。
譯文:然而政治體制已然改變,政風已經淪落,難有好的詩風。
注釋:憲章:本指典章制度,此指詩歌創作的法度、規范。淪:消亡。
自從建安來,綺麗不足珍。
譯文:特別是漢末建安時代以來,詩歌已經走上了綺麗浮華的套路,不足為珍貴了。
注釋:建安:東漢末獻帝的年號(196~219),當時文壇作家有三曹、七子等。綺麗:詞采華美。
圣代復元古,垂衣貴清真。
譯文:如今圣上要恢復圣古時期堯舜所提倡的清凈無為而治,真是天下之大幸福啊。
注釋:圣代:此指唐代。元古:上古,遠古。垂衣:意謂無為而治。清真:樸素自然,與綺麗相對。
群才屬休明,乘運共躍鱗。
譯文:眾多才華之士人現在遇到了清明的君主,正是風云際會,大展宏圖之時。
注釋:“群才”句:文人們正逢休明盛世。屬:適逢。躍鱗:比喻施展才能。
文質相炳煥,眾星羅秋旻。
譯文:他們正直的品格與粲然的才華交相輝映,就像天上的星星爍爍閃亮。
注釋:“文質”句:意謂詞采與內容相得益彰。秋旻:秋天的天空。
我志在刪述,垂輝映千春。
譯文:我的志向就是要如孔子一樣,用春秋筆法,除邪扶正,讓正義輝映千秋。
注釋:刪述:《尚書序》:“先君孔子……刪《詩》為三百篇,約史記而修《春秋》,贊《易》道以黜《八索》,述職方以除《九丘》。”
希圣如有立,絕筆于獲麟。
譯文:希望能像前代圣賢一樣完成這一使命,不到獲麟那樣不合適的時候決不停筆。
注釋:希圣:希望達到圣人的境界。
李白簡介
唐代·李白的簡介

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕