《七哀詩(shī)三首·其三》翻譯及注釋
邊城使心悲,昔吾親更之。
譯文:邊城的荒涼使人悲傷,過(guò)去我就曾經(jīng)到過(guò)這個(gè)地方。
注釋:更:經(jīng)歷。
冰雪截肌膚,風(fēng)飄無(wú)止期。
譯文:冰雪象刀一樣割裂皮膚。大風(fēng)刮得就沒(méi)有停止的時(shí)候。
注釋:截:截取,引申為凍傷。
百里不見(jiàn)人,草木誰(shuí)當(dāng)遲。
譯文:方圓百里不見(jiàn)人煙,草木茂盛卻沒(méi)有人來(lái)管理?
注釋:當(dāng)遲:膽敢遲緩。
登城望亭燧,翩翩飛戍旗。
譯文:登上城樓遙望烽火臺(tái),只見(jiàn)滿城飄動(dòng)的都是獵獵招展的戰(zhàn)旗。
注釋:亭燧:古代筑在邊境上的烽火亭,用作偵伺和舉火報(bào)警。翩翩飛戍旗:戍邊的旗子翩翩起飛。
行者不顧反,出門(mén)與家辭。
譯文:行軍的人不準(zhǔn)備再返回家園.出門(mén)時(shí)就已經(jīng)與家人作了長(zhǎng)別。
注釋:行者:逃難的人。反:同“返”,返回。
子弟多俘虜,哭泣無(wú)已時(shí)。
譯文:幾個(gè)孩子都已經(jīng)被敵方俘虜了,我們?yōu)榇艘呀?jīng)哭了好長(zhǎng)時(shí)間。
天下盡樂(lè)土,何為久留茲。
譯文:天下可供安居樂(lè)業(yè)的地方很多,何苦一直在這個(gè)地方呆下去呢?
注釋:樂(lè)土:安樂(lè)的地方。見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·碩鼠》“碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!三歲貫汝,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂(lè)土。樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所。”茲:此,這里。
蓼蟲(chóng)不知辛,去來(lái)勿與諮。
譯文:這就象蓼草上的蟲(chóng)子長(zhǎng)期吃辣一樣,我們已經(jīng)習(xí)慣了這種生活,請(qǐng)不要與我們?cè)僬勲x開(kāi)邊城的事。
注釋:蓼蟲(chóng):吃慣了蓼(一種有辣昧的草)的蟲(chóng)子已經(jīng)不感到蓼是辣的了,比喻人為了所好就會(huì)不辭辛苦。蓼:水蓼,植物名,味辛辣。諮:同“咨”。征詢,商議。
王粲簡(jiǎn)介
唐代·王粲的簡(jiǎn)介

王粲(177-217),字仲宣,山陽(yáng)郡高平(今山東微山)人。東漢末年著名文學(xué)家,“建安七子”之一,由于其文才出眾,被稱為“七子之冠冕”。初仕劉表,后歸曹操。
...〔 ? 王粲的詩(shī)(68篇) 〕