久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《擬挽歌辭·其三》翻譯及注釋

魏晉陶淵明

荒草何茫茫,白楊亦蕭蕭。

譯文:茫茫荒野草枯黃,蕭瑟秋風(fēng)抖白楊。

注釋:何:何其,多么。茫茫:無邊無際的樣子。蕭蕭:風(fēng)吹樹木聲。

嚴(yán)霜九月中,送我出遠(yuǎn)郊。

譯文:已是寒霜九月中。親人送我遠(yuǎn)郊葬。四面無人居,高墳正嶣峣。四周寂寞無人煙,墳?zāi)垢吒呱跗鄾觥?/p>

注釋:嚴(yán)霜:寒霜,濃霜。送我出遠(yuǎn)郊:指出殯送葬。四面無人居,高墳正嶣(jiāo)峣(yáo)。無人居:指荒無人煙。嶣峣:高聳的樣子。

四面無人居,高墳正嶕峣。

譯文:馬為仰天長悲鳴,風(fēng)為蕭瑟作哀響。

注釋:馬:指拉靈樞喪車的馬。

馬為仰天鳴,風(fēng)為自蕭條。

譯文:墓穴已閉成幽暗,永遠(yuǎn)不能見曙光。

注釋:幽室:指墓穴。朝:早晨,天亮。

幽室一已閉,千年不復(fù)朝。

譯文:永遠(yuǎn)不能見曙光,賢達(dá)同樣此下場。

注釋:賢達(dá):古時(shí)指有道德學(xué)問的人。無奈何:無可奈何,沒有辦法。指皆不免此運(yùn)。

千年不復(fù)朝,賢達(dá)無奈何。

譯文:剛才送葬那些人,各自還家入其房。

注釋:向:先時(shí),剛才。各自還其家:《文選》作“各已歸其家”,茲從逯本。

向來相送人,各自還其家。

譯文:親戚或許還悲哀,他人早忘已歡唱。

注釋:已歌:已經(jīng)在歡快地歌了。是說人們早已忘了死者,不再有悲哀。

親戚或余悲,他人亦已歌。

譯文:死去還有何話講,寄托此身在山岡。

注釋:何所道:還有什么可說的呢。托體:寄身。山阿:山陵。

死去何所道,托體同山阿。

陶淵明簡介

唐代·陶淵明的簡介

陶淵明

陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。

...〔 ? 陶淵明的詩(216篇)