《巫山高》翻譯及注釋
碧叢叢,高插天,大江翻瀾神曳煙。
譯文:碧綠簇聚的巫山群峰高插云天。長江翻波浪,神女長裙拖帶著云煙。
注釋:叢叢:群峰簇聚的樣子。大江:指長江。神:指巫山神女。翻瀾:波瀾翻卷。曳煙:指神女在煙云中飛行,長裙拖帶著云彩。
楚魂尋夢風飔然,曉風飛雨生苔錢。
譯文:楚王思念夢中神女,颼颼起涼風,天亮后只見風吹細雨,苔蘚處處生。
注釋:楚魂尋夢:指楚襄王(一說楚懷王)夢遇巫山神女的故事,見宋玉《神女賦》。颸然:涼颼颼。苔錢:苔蘚,圓如銅錢,故稱。
瑤姬一去一千年,丁香筇竹啼老猿。
譯文:神女瑤姬一去千年杳無蹤影,丁香叢中筇竹林里不時傳出老猿的啼聲。
注釋:瑤姬:巫山神女名。丁香:即紫丁香。筇竹:又名邛竹,古邛國(在今四川西昌市東南)所產之竹,節長心實。
古祠近月蟾桂寒,椒花墜紅濕云間。
譯文:古祠接近月宮,蟾蜍桂樹,高險陰冷,山間的椒子兒墜落,把云朵染紅。
注釋:古祠:指巫山神女祠,在巫山的對面。近月:極言山峰上的古祠位置高險。蟾桂:指傳說中的月宮里的蟾蜍和桂樹。椒:花椒,灌木,子實紫紅,開黃綠色小花。墜紅:此處椒花實指花椒的子實,故曰“墜紅”。濕云:濕度大的云。
李賀簡介
唐代·李賀的簡介

李賀(約公元791年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(207篇) 〕