久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語(yǔ)》翻譯及注釋

兩漢佚名

叵耐靈鵲多謾語(yǔ),送喜何曾有憑據(jù)?幾度飛來活捉取,鎖上金籠休共語(yǔ)。

譯文:“不可忍耐那喜鵲來嘰嘰喳喳的叫,都說你是最靈的,總是報(bào)告喜訊,可是你給我送來了什么啊?他一點(diǎn)消息都沒有!再這樣調(diào)戲我的感情,看我不把你捉了來,把你鎖在籠子里,你還能說什么!”

注釋:叵耐:不可忍耐。謾:一作“漫”。金籠:堅(jiān)固而又精美的鳥籠。休共語(yǔ):不要和他說話。

比擬好心來送喜,誰(shuí)知鎖我在金籠里。欲他征夫早歸來,騰身卻放我向青云里。

譯文:“本來是好心來早早給她報(bào)個(gè)喜訊的,想給她的寂寞一點(diǎn)安慰。可是她卻把好心當(dāng)作了驢肝肺!竟然把俺捉了鎖進(jìn)籠子。唉!她的心情俺還是理解的,不跟她計(jì)較了,但愿她的那個(gè)人早日歸來,哈哈,那個(gè)時(shí)候就知道俺是好心了,就會(huì)歡天喜地的把俺放出來的。”

注釋:比擬:打算,準(zhǔn)備。征夫:出遠(yuǎn)門的人。這里是指關(guān)鎖靈鵲的人的丈夫。騰身:躍身而起。

佚名簡(jiǎn)介

唐代·佚名的簡(jiǎn)介

...〔 ? 佚名的詩(shī)(421篇)