《旅宿》翻譯及注釋
旅館無良伴,凝情自悄然。
譯文:住在旅館中并無好的旅伴;憂郁的心情恰似凝固一般。
注釋:良伴:好朋友。凝情:凝神沉思。悄然:憂傷的樣子。這里是憂郁的意思。
寒燈思舊事,斷雁警愁眠。
譯文:對(duì)著寒燈回憶起故鄉(xiāng)往事;就象失群的孤雁警醒愁眠。
注釋:寒燈:昏冷的燈火。這里指倚在寒燈下面。思舊事:思念往事。斷雁:失群之雁,這里指失群孤雁的鳴叫聲。警:驚醒。
遠(yuǎn)夢(mèng)歸侵曉,家書到隔年。
譯文:家鄉(xiāng)太遠(yuǎn)歸夢(mèng)到破曉未成;家書寄到旅館已時(shí)隔一年。
注釋:遠(yuǎn)夢(mèng)歸:意謂做夢(mèng)做到侵曉時(shí),才是歸家之夢(mèng),家遠(yuǎn)夢(mèng)亦遠(yuǎn),恨夢(mèng)歸之時(shí)也甚短暫,與下句家書隔年方到,恨時(shí)間之久,相對(duì)而更增煩愁。侵曉:破曉。滄江:泛指江,一作“湘江”。
滄江好煙月,門系釣魚船。
譯文:我真羨慕門外滄江的煙月;漁人船只就系在自家門前。
注釋:好煙月:指隔年初春的美好風(fēng)景。門:門前。
杜牧簡介
唐代·杜牧的簡介

杜牧(公元803-約852年),字牧之,號(hào)樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人,唐代詩人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。
...〔 ? 杜牧的詩(438篇) 〕