久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《韓碑》翻譯及注釋

唐代李商隱

元和天子神武姿,彼何人哉軒與羲。

譯文:元和天子稟賦神武英姿,可比古來的軒轅、伏羲。

注釋:元和:唐憲宗年號。軒、羲:軒轅、伏羲氏,代表三皇五帝。

誓將上雪列圣恥,坐法宮中朝四夷。

譯文:他立誓要洗雪歷代圣王的恥辱,坐鎮皇宮接受四夷的貢禮。

注釋:列圣:前幾位皇帝。法宮:君王主事的正殿。四夷:泛指四方邊地。

淮西有賊五十載,封狼生貙貙生羆。

譯文:淮西逆賊為禍五十年,割據一方世代綿延。

注釋:淮西有賊:指盤踞蔡州的藩鎮勢力。封狼:大狼。貙、羆:野獸,喻指叛將。

不據山河據平地,長戈利矛日可麾。

譯文:自恃強大,不去占山河卻來割據平地;夢想揮戈退日,膽敢反叛作亂。

注釋:日可麾:用魯陽公與韓人相爭援戈揮日的典故。此喻反叛作亂。麾通“揮”。

帝得圣相相曰度,賊斫不死神扶持。

譯文:圣君得到賢相名叫裴度,逆賊暗殺未成,自有神靈衛護。

注釋:度:裴度。

腰懸相印作都統,陰風慘澹天王旗。

譯文:他腰懸相印,統兵上戰場,天子的軍旗在寒風中飄揚。

注釋:都統:招討藩鎮的軍事統帥。天王旗:皇帝儀仗的旗幟。

愬武古通作牙爪,儀曹外郎載筆隨。

譯文:得力的將官有、武、古、通,儀曹外郎任書記隨軍出征。

注釋:愬武古通:愬,李愬;武,韓公武;古,李道古;通,李文通,四人皆裴度手下大將。儀曹外郎:禮部員外郎李宗閔。

行軍司馬智且勇,十四萬眾猶虎貔。

譯文:還有那智勇雙全的行軍司馬韓愈,十四萬大軍,龍騰虎躍陷陣沖鋒。

注釋:行軍司馬:指韓愈。虎貔:猛獸。喻勇猛善戰。

入蔡縛賊獻太廟,功無與讓恩不訾。

譯文:攻下了蔡州,擒住叛賊獻俘太廟,功業蓋世皇上加恩無限。

注釋:蔡:蔡州。賊:指叛將吳元濟。無與讓:即無人可及。不訾:即“不貲”,不可估量。

帝曰汝度功第一,汝從事愈宜為辭。

譯文:天子宣布裴度功勞第一,命令韓愈撰寫贊辭。

注釋:從事:州郡官自舉的僚屬。愈:韓愈。為辭:指撰《平淮西碑》。

愈拜稽首蹈且舞,金石刻畫臣能為。

譯文:韓愈在朝堂拜舞行禮接受詔命說歌功的文章他能夠勝任。

注釋:稽首:叩頭。蹈且舞:指古代臣子朝拜皇帝時手舞足蹈的一種禮節。金石刻畫:指為鐘鼎石碑撰寫銘文。

古者世稱大手筆,此事不系于職司。

譯文:從來撰述都推崇大手筆,此事本不屬佐吏的職司。

注釋:大手筆:指撰寫國家重要文告的名家。職司:指掌管文筆的翰林院。

當仁自古有不讓,言訖屢頷天子頤。

譯文:既然自古有當仁不讓的箴言,韓愈欣然領受圣上的旨意。天子聽完這番言辭,頻頻點頭大加贊許。

注釋:屢頷天子頤:使皇帝多次點頭稱贊。頤,指面頰。

公退齋戒坐小閣,濡染大筆何淋漓。

譯文:韓公退朝后齋戒沐浴坐于小閣,筆蘸飽墨揮灑淋漓。

注釋:公:指韓愈。齋戒:沐浴更衣。濡染:浸沾。

點竄《堯典》《舜典》字,涂改《清廟》《生民》詩。

譯文:推敲《堯典》《舜典》的古奧文字,化用《清廟》《生民》的莊嚴筆意。

注釋:點竄、涂改:運用的意思。堯典、舜典:《尚書》中篇名。清廟、生民:《詩經》中篇名。

文成破體書在紙,清晨再拜鋪丹墀。

譯文:一紙雄文,別具一格,朝拜時鋪展在玉陛丹墀。

注釋:破體:指文能改變舊體,另一說為行書的一種。丹墀:宮中紅色臺階。

表曰臣愈昧死上,詠神圣功書之碑。

譯文:上表說“臣韓愈冒死呈覽”,歌頌圣君賢相的功業,刻寫在石碑之上。

注釋:昧死:冒死,上書用謙語。圣功:指平定淮西的戰功。

碑高三丈字如斗,負以靈鰲蟠以螭。

譯文:碑高三丈字大如斗,靈鰲駝負,螭龍盤圍。

注釋:靈鰲:馭負石碑的,形似大龜。蟠以螭:碑上所刻盤繞的龍類飾紋。

句奇語重喻者少,讒之天子言其私。

譯文:文句奇特語意深長,世俗難以理解;有人便向皇上進讒,誣蔑此文偏私失實。

注釋:喻:領悟,理解。讒:進言詆毀。

長繩百尺拽碑倒,粗砂大石相磨治。

譯文:百尺長繩把韓碑拽倒,粗砂大石磨去了字跡。

注釋:拽:用力拉。磨治:指磨去碑上的刻文。

公之斯文若元氣,先時已入人肝脾。

譯文:韓公此文浩浩真氣卻無法磨滅,已經深入眾人的肝脾。

注釋:斯文:此文。若:像。元氣:無法消毀的正氣。

湯盤孔鼎有述作,今無其器存其辭。

譯文:正象那湯盤孔鼎的銘文,古器雖早就蕩然無存,世間卻永遠流傳著文辭。

注釋:湯盤:商湯浴盆,《史記正義》:“商湯沐浴之盤而刻銘為戒”。孔鼎:孔子先祖正考夫鼎。此以湯盤、孔鼎喻韓碑。

嗚呼圣王及圣相,相與烜赫流淳熙。

譯文:啊,圣王與賢相的不朽功勛,顯耀人寰輝煌無比。

注釋:相與:相互。赫:顯耀。淳熙:鮮明的光澤。

公之斯文不示后,曷與三五相攀追。

譯文:韓公碑文倘不能昭示百代,憲宗的帝業,又怎得與三皇五帝遙相承繼!

愿書萬本誦萬遍,口角流沫右手胝。

譯文:我甘愿抄寫一萬本、吟誦一萬遍,哪怕是我口角流沫,右手磨出繭皮!

注釋:書:抄寫。胝:因磨擦而生厚皮,俗稱老繭。

傳之七十有二代,以為封禪玉檢明堂基。

譯文:讓它流傳千秋萬代,好作封禪的祭天玉檢、明堂的萬世基石。

注釋:明堂基:明堂的基石曷:何,怎么。

李商隱簡介

唐代·李商隱的簡介

李商隱

李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。

...〔 ? 李商隱的詩(491篇)