《八月十五夜贈張功曹》翻譯及注釋
纖云四卷天無河,清風吹空月舒波。
譯文:薄云四處飄散還不見銀河,清風吹開云霧月光放清波。
注釋:纖云:微云。河:銀河。 月舒波:月光四射。
沙平水息聲影絕,一杯相屬君當歌。
譯文:沙灘里水平波息聲影消失,斟杯美酒相勸請你唱支歌。
注釋:屬:勸酒。
君歌聲酸辭且苦,不能聽終淚如雨。
譯文:你的歌聲酸楚歌辭也悲苦,沒有聽完熱淚就紛紛下落。
洞庭連天九疑高,蛟龍出沒猩鼯號。
譯文:洞庭湖水連天九疑山高峻,湖中的蛟龍出沒猩鼯哀號。
注釋:洞庭:洞庭湖。九疑:又名蒼梧山,在今湖南寧遠縣境。猩:猩猩。鼯:鼠類的一種。
十生九死到官所,幽居默默如藏逃。
譯文:九死一生到達這被貶官所,默默地幽居遠地好像潛逃。
注釋:如藏逃:有如躲藏的逃犯。
下床畏蛇食畏藥,海氣濕蟄熏腥臊。
譯文:下床怕蛇咬吃飯又怕毒藥,潮氣與毒氣相雜到處腥臊。
注釋:藥:指蠱毒。南方人喜將多種毒蟲放在一起飼養,使之互相吞噬,最后剩下的毒蟲叫做蠱,制成藥后可殺人。海氣:卑濕的空氣。蟄:潛伏。
昨者州前捶大鼓,嗣皇繼圣登夔皋。
譯文:昨日州衙前忽然擂動大鼓,新皇繼位要舉用夔和皋陶。
注釋:嗣皇:接著做皇帝的人,指憲忠。登:進用。夔皋:夔和皋陶,傳說是舜的兩位賢臣。
赦書一日行萬里,罪從大辟皆除死。
譯文:大赦文書一日萬里傳四方,犯有死罪的一概免除死刑。
注釋:赦書:皇帝發布的大赦令。 大辟:死刑。除死:免去死刑。
遷者追回流者還,滌瑕蕩垢清朝班。
譯文:被貶謫的召回放逐的回朝,革除弊政要剪除朝中奸佞。
注釋:遷者:貶謫的官吏。流者:流放在外的人。瑕:玉石的雜質。班:臣子上朝時排的行列。
州家申名使家抑,坎軻只得移荊蠻。
譯文:刺史提名赦免觀察使扣壓,命運坎坷只能夠遷調荒漠。
注釋:州家:刺史。申名:上報名字。使家:觀察使。抑:壓制。坎軻:這里指命運不好。荊蠻:今湖北江陵。
判司卑官不堪說,未免捶楚塵埃間。
譯文:判司原本是小官不堪一提,未免跪地挨打有苦向誰說。
注釋:判司:唐時對州郡諸曹參軍的總稱。捶楚:棒杖一類的刑具。
同時輩流多上道,天路幽險難追攀。
譯文:一起被貶謫的大都已回京,進身朝廷之路比登天難攀。
注釋:上道:上路回京。天路:指進身于朝廷的道路。幽險:幽昧險礙。
君歌且休聽我歌,我歌今與君殊科。
譯文:你的歌聲暫且停止聽我唱,我的歌聲和你絕不是同科。
注釋:殊科:不一樣,不同類。
一年明月今宵多,人生由命非由他。
譯文:一年的明月今夜月色最好,人生由命又何必歸怨其他,
有酒不飲奈明何。
譯文:有酒不飲怎對得天上明月?
韓愈簡介
唐代·韓愈的簡介

韓愈(768~824)字退之,唐代文學家、哲學家、思想家,河陽(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。謚號“文”,又稱韓文公。他與柳宗元同為唐代古文運動的倡導者,主張學習先秦兩漢的散文語言,破駢為散,擴大文言文的表達功能。宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韓愈在思想上是中國“道統”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。
...〔 ? 韓愈的詩(357篇) 〕