《明妃曲二首》翻譯及注釋
明妃初出漢宮時(shí),淚濕春風(fēng)鬢腳垂。
譯文:明妃當(dāng)時(shí)初起程出行離別漢宮時(shí),淚濕桃花春風(fēng)面鬢腳微微亦低垂。
注釋:明妃:即王昭君,漢元帝宮女,容貌美麗,品行正直。晉人避司馬昭諱,改昭為明,后人沿用。春風(fēng);比喻面容之美。杜甫《詠懷古跡五首》中詠昭君一首有“畫圖省識(shí)春風(fēng)面”之句。這里的春風(fēng)即春風(fēng)面的省稱。
低徊顧影無顏色,尚得君王不自持。
譯文:低頭回看身影間周圍無有此顏色,還讓我君王的感情都難以控制。
注釋:低徊:徘徊不前。不自持:不能控制自己的感情。
歸來卻怪丹青手,入眼平生幾曾有;
譯文:離別歸來卻怪罪丹青畫圖手,美貌如此在眼中平生實(shí)未曾見有。
注釋:歸來:回過來。丹青手:指畫師毛延壽。
意態(tài)由來畫不成,當(dāng)時(shí)枉殺毛延壽。
譯文:天仙意態(tài)由自生畫筆難以描摹成,當(dāng)時(shí)冤枉殺死畫工毛延壽。
注釋:意態(tài):風(fēng)神。
一去心知更不歸,可憐著盡漢宮衣;
譯文:從此一離去心知更不能回歸,可憐還不能穿盡漢朝皇城之宮衣。
注釋:著盡漢宮衣:指昭君仍全身穿著漢服。
寄聲欲問塞南事,只有年年鴻雁飛。
譯文:萬里寄語(yǔ)欲相問塞南遙遠(yuǎn)家鄉(xiāng)事,只有年年日日里眼望鴻雁往南飛。
注釋:塞南:指漢王朝。
家人萬里傳消息,好在氈城莫相憶;
譯文:家人雖然在萬里傳來親人之消息,好好安心在氈城不要常將家相憶。
注釋:氈城:此指匈奴王宮。游牧民族以氈為帳篷(現(xiàn)名蒙古包)。
君不見咫尺長(zhǎng)門閉阿嬌,人生失意無南北。
譯文:您還不曾見近在咫尺長(zhǎng)門里幽幽阿嬌被鎖閉,人生如果要失意無分天南和地北。
注釋:咫尺:極言其近。長(zhǎng)門閉阿嬌:西漢武帝曾將陳皇后幽禁長(zhǎng)門宮。長(zhǎng)門:漢宮名。阿嬌:陳皇后小名字。
明妃初嫁與胡兒,氈車百兩皆胡姬。
譯文:明妃當(dāng)初嫁給胡人的時(shí)候,身旁上百兩的氈車上乘坐的都是胡人女子。
注釋:“氈車”句:寫匈奴派了大隊(duì)胡姬來接昭君。寫貴族女子出嫁,陪從很多。兩:同輛。
含情欲語(yǔ)獨(dú)無處,傳與琵琶心自知。
譯文:她多想找個(gè)人說話但無處可說,只能把心語(yǔ)寄托于琵琶聲中,心事只有自己知道。
黃金桿撥春風(fēng)手,彈看飛鴻勸胡酒。
譯文:她用能彈出美妙聲音的手撥動(dòng)黃金做的桿撥,彈起琵琶仰望空中飛鴻勸著胡酒。
注釋:桿撥:彈琵琶的工具。春風(fēng)手:形容手能彈出美妙的聲音。
漢宮侍女暗垂淚,沙上行人卻回首。
譯文:隨嫁的漢宮侍女暗中垂淚,行走在大漠上的返國(guó)者頻頻回首。
注釋:漢宮侍女:指陪昭君遠(yuǎn)嫁的漢官女。
漢恩自淺胡恩深,人生樂在相知心。
譯文:漢朝之恩實(shí)在是淺薄啊,胡人之恩還要更深,人生的歡樂在于心與心相知。
可憐青冢已蕪沒,尚有哀弦留至今。
譯文:可憐王昭君的青冢已經(jīng)荒蕪埋沒,還是有悲哀的樂曲流傳至今。
注釋:青冢:相傳昭君墓上的草常青,故名青冢,在今呼和浩特市南。
王安石簡(jiǎn)介
唐代·王安石的簡(jiǎn)介

王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號(hào)半山,謚文,封荊國(guó)公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國(guó)北宋著名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽(yáng)修稱贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來誰(shuí)與子爭(zhēng)先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩(shī)文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長(zhǎng),且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人哄傳之詩(shī)句莫過于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還。”
...〔 ? 王安石的詩(shī)(1607篇) 〕