《塞上曲送元美》翻譯及注釋
白羽如霜出塞寒,胡烽不斷接長安。
譯文:元美手持插著白羽的軍事文書,冒著霜凍的寒氣出行塞外。東北邊境的異族侵擾邊關,那報警的狼煙在相連不斷的烽火臺上一個個燃起,直抵京城。
注釋:羽:指羽書或羽激,為古時征調軍隊或用于軍事的文書,上插鳥羽,表示緊急必須迅速傳遞胡烽(fēng):指北方少數民族入侵的邊警,烽:即烽煙,烽火,古時邊境有敵入浸即舉煙火報警。接:接近,直抵。長安:在今陜西省西安市西北,為中國古都之一,西漢、隋、唐等朝代皆定都于此。后常通稱國都為長安,這里實際指當時的首都北京。
城頭一片西山月,多少征人馬上看。
譯文:元美出行之時,正當拂曉,城頭上斜掛一彎西垂的冷月。天明以后,一場惡戰又會在前線爆發。戍守邊關的將士們人未卸衣,馬未卸鞍,他們正焦急地翹首等待著京城的決策到來。
注釋:西山:北京西郊群山的總稱。征人:出征在外的將士。
李攀龍簡介
唐代·李攀龍的簡介

李攀龍(1514—1570)字于鱗,號滄溟,漢族,歷城(今山東濟南)人。明代著名文學家。繼“前七子”之后,與謝榛、王世貞等倡導文學復古運動,為“后七子”的領袖人物,被尊為“宗工巨匠”。主盟文壇20余年,其影響及于清初。
...〔 ? 李攀龍的詩(882篇) 〕