久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《客從遠(yuǎn)方來》翻譯及注釋

兩漢佚名

客從遠(yuǎn)方來,遺我一端綺。

譯文:客人風(fēng)塵仆仆,從遠(yuǎn)方送來了一端織有文彩的素緞。

注釋:遺:給予、饋贈(zèng)的意思。一端:即半匹。古人以二丈為一“端”,二端為一“匹”。綺:綾羅一類的絲織品。

相去萬余里,故人心尚爾。

譯文:它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對(duì)我的無盡關(guān)切和惦念之情!

注釋:故人:古時(shí)習(xí)用于朋友,此指久別的“丈夫”。尚:猶也。爾:如此。

文采雙鴛鴦,裁為合歡被。

譯文:綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。

注釋:鴛鴦:匹鳥。古詩(shī)文中常用以比夫婦。這句是說締上織有雙鴛鴦的圖案。合歡被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。

著以長(zhǎng)相思,緣以結(jié)不解。

譯文:床被內(nèi)須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長(zhǎng),終究有窮盡之時(shí),緣結(jié)不解,終究有松散之日。

注釋:著:往衣被中填裝絲綿叫“著”。綿為“長(zhǎng)絲”,“絲”諧音“思”,故云“著以長(zhǎng)相思”。緣:飾邊,鑲邊。這句是說被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音同,故云“緣以結(jié)不解”。

以膠投漆中,誰(shuí)能別離此?

譯文:唯有膠和漆,黏合固結(jié),再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結(jié)吧,看誰(shuí)還能將我們分隔?

注釋:投:本義為投擲,這里是加入混合的意思。別離:分開。

佚名簡(jiǎn)介

唐代·佚名的簡(jiǎn)介

...〔 ? 佚名的詩(shī)(421篇)