《孔子世家贊》翻譯及注釋
太史公曰:《詩(shī)》有之:“高山仰止,景行行止。”雖不能至,然心鄉(xiāng)往之。余讀孔氏書,想見其為人。適魯,觀仲尼廟堂車服禮器,諸生以時(shí)習(xí)禮其家,余祗回留之不能去云。天下君王至于賢人眾矣,當(dāng)時(shí)則榮,沒則已焉。孔子布衣,傳十余世,學(xué)者宗之。自天子王侯,中國(guó)言《六藝》者折中于夫子,可謂至圣矣!
譯文: 太史公說:《詩(shī)經(jīng)》有這樣的話:“巍峨的高山令人仰望,寬闊的大路讓人行走。”盡管我不能回到孔子的時(shí)代,然而內(nèi)心非常向往。我閱讀孔氏的書籍,可以想見到他的為人。去到魯?shù)兀^看仲尼的宗廟廳堂、車輛服裝、禮樂器物,儒生們按時(shí)在孔子故居演習(xí)禮儀,我流連忘返以至留在那里無法離去。天下從君王直至賢人,是很多很多了,生前都榮耀一時(shí),死后也就完。孔子是個(gè)平民,傳世十幾代,學(xué)者尊祟他。上起天子王侯,中原凡是講習(xí)六經(jīng)的都要以孔夫子為標(biāo)準(zhǔn)來判斷是非,孔子可說是至高無上的圣人了!
注釋: 太史公:司馬遷的官名,用以自稱。高山仰止,景行行止:出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·車舝(xiá)》。仰,這里是仰慕、敬仰的意思。景行,大道。這里喻指高尚的品德。行,這里是效法的意思。止,句末語氣助詞,無意義。鄉(xiāng):通“向”。適:往。祗(zhī)回:相當(dāng)于“低回”。流連,盤桓。祗,恭敬。有的版本作“低回”。布衣:沒有官職的人。《六藝》:指六經(jīng),即《詩(shī)》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》。折中:調(diào)和取證。
司馬遷簡(jiǎn)介
唐代·司馬遷的簡(jiǎn)介

司馬遷(前145年-不可考),字子長(zhǎng),夏陽(yáng)(今陜西韓城南)人,一說龍門(今山西河津)人。西漢史學(xué)家、散文家。司馬談之子,任太史令,因替李陵敗降之事辯解而受宮刑,后任中書令。發(fā)奮繼續(xù)完成所著史籍,被后世尊稱為史遷、太史公、歷史之父。他以其“究天人之際,通古今之變,成一家之言”的史識(shí)創(chuàng)作了中國(guó)第一部紀(jì)傳體通史《史記》(原名《太史公書》)。被公認(rèn)為是中國(guó)史書的典范,該書記載了從上古傳說中的黃帝時(shí)期,到漢武帝元狩元年,長(zhǎng)達(dá)3000多年的歷史,是“二十五史”之首,被魯迅譽(yù)為“史家之絕唱,無韻之離騷”。
...〔 ? 司馬遷的詩(shī)(22篇) 〕