久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《曲江》翻譯及注釋

唐代李商隱

望斷平時(shí)翠輦過(guò),空聞子夜鬼悲歌。

譯文:望不見(jiàn)平時(shí)帝王的翠輦經(jīng)過(guò),只能在夜半聆聽(tīng)冤鬼的悲歌。

注釋:望斷:向遠(yuǎn)處望直至看不見(jiàn)。翠輦:飾有翠羽的帝王車駕。子夜:夜半子時(shí),半夜。又是樂(lè)府《吳聲歌曲》名。悲歌:悲壯地歌唱。

金輿不返傾城色,玉殿猶分下苑波。

譯文:宮妃金輿不返難見(jiàn)到傾城色,只有曲江的流水被玉殿分波。

注釋:金輿:帝王乘坐的車轎。傾城色:舊以形容女子極其美麗。此指嬪妃們。玉殿:宮殿的美稱。下苑:本指漢代的宜春下苑。唐時(shí)稱曲江池。

死憶華亭聞唳鶴,老憂王室泣銅駝。

譯文:臨死時(shí)才想念在華亭聽(tīng)鶴唳,老臣憂念王室命運(yùn)悲泣銅駝。

注釋:華亭聞唳鶴:感慨生平,悔入仕途之典。銅駝:銅鑄的駱駝。多置于宮門(mén)寢殿之前。

天荒地變心雖折,若比傷春意未多。

譯文:經(jīng)過(guò)天荒地變雖使人心摧折,若比傷春的哀慟此意不算多。

注釋:天荒地變:影響巨大而深遠(yuǎn)的巨變。指國(guó)家的淪亡。折:摧折。傷春:為春天的逝去而悲傷。一作“陽(yáng)春”。

李商隱簡(jiǎn)介

唐代·李商隱的簡(jiǎn)介

李商隱

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。

...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇)