《哀郢》翻譯及注釋
皇天之不純命兮,何百姓之震愆。
譯文:天道不專反復(fù)無常啊,為何使老百姓在動亂中遭殃?
民離散而相失兮,方仲春而東遷。
譯文:人民妻離子散、家破人亡啊,正當(dāng)仲春二月遷往東方。
去故鄉(xiāng)而就遠兮,遵江夏以流亡。
譯文:離別家鄉(xiāng)到遠處去啊,沿著長江、夏水到處流亡。
出國門而軫懷兮,甲之朝吾以行。
譯文:走出都門我悲痛難舍啊,我們在甲日的早上開始上道。
發(fā)郢都而去閭兮,怊荒忽之焉極。
譯文:離開舊居,從郢都出發(fā),前途渺茫,我罔然不知何往。
楫齊楊以容與兮,哀見君而不再得。
譯文:槳兒齊搖船兒卻徘徊不前啊,可憐我再也不能見到君王。
望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
譯文:望見故國高大的楸樹,我不禁長嘆啊,淚落紛紛象雪粒一樣。
過夏首而西浮兮,顧龍門而不見。
譯文:經(jīng)過夏水的發(fā)源處又向西浮行啊,回頭看郢都東門卻不能見其模樣。
心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。
譯文:心緒纏綿牽掛不舍而又無限憂傷啊,渺渺茫茫不知落腳在何方。
順風(fēng)波以從流兮,焉洋洋而為客。
譯文:順著風(fēng)波隨著江流漂泊吧,于是乎飄流失所客居他鄉(xiāng)。
凌陽侯之泛濫兮,忽翱翔之焉薄。
譯文:船兒行駛在滾滾的波浪之上啊,就象鳥兒飛翔卻不知停泊在哪個地方。
心絓結(jié)而不解兮,思蹇產(chǎn)而不釋。
譯文:心中郁結(jié)苦悶而無法解脫啊,愁腸百結(jié)心情難以舒暢。
將運舟而下浮兮,上洞庭而下江。
譯文:將行船向下順流而去啊,過了洞庭湖又進入長江。
去終古之所居兮,今逍遙而來東。
譯文:離開自古以來的住所啊,如今漂泊來到東方。
羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反。
譯文:我的靈魂時時都想著歸去啊,哪會片刻忘記返回故鄉(xiāng)?
背夏浦而西思兮,哀故都之日遠。
譯文:背向夏水邊而思念郢都啊,故都日漸遙遠真叫人悲傷!
登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂心。
譯文:登上大堤而舉目遠望啊,姑且以此來舒展一下我憂愁的衷腸。
哀州土之平樂兮,悲江介之遺風(fēng)。
譯文:可嘆楚地的土地寬平廣博、人民富裕安樂啊,江漢盆地還保持著傳統(tǒng)的楚國風(fēng)尚。
當(dāng)陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如。
譯文:面對著凌陽不知到何處去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?
曾不知夏之為丘兮,孰兩東門之可蕪。
譯文:連大廈荒廢成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度讓郢都東門荒蕪?
心不怡之長久兮,憂與愁其相接。
譯文:心中久久不悅啊,憂愁還添惆悵。
惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉。
譯文:郢都的路途是那樣遙遠啊,長江和夏水有舟難航。
忽若去不信兮,至今九年而不復(fù)。
譯文:時光飛逝的使人難以相信啊(另:神志恍惚地仿佛夢中不可信啊),不能回郢都至今已有九年時光。
慘郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
譯文:悲慘憂郁心情不得舒暢啊,悵然失意滿懷悲傷。
外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。
譯文:群小順承楚王的歡心表面上美好啊,實際上內(nèi)心虛弱沒有堅定操守。
忠湛湛而愿進兮,妒被離而障之。
譯文:有人忠心耿耿愿被進用為國效力啊,卻遭到眾多嫉妒者的障蔽。
堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
譯文:唐堯、虞舜具有高尚的品德啊,高遠無比可達九天云霄。
眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名。
譯文:而那些讒人們卻要心懷妒嫉啊,竟然在他們的頭上加以“不慈”的污蔑之名。
憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。
譯文:楚王討厭那些不善言辭的忠賢之臣啊,卻喜歡聽那些小人表面上的激昂慷慨。
眾踥蹀而日進兮,美超遠而逾邁。
譯文:小人奔走鉆營而日益顯進啊,賢臣卻越來越被疏遠。
亂曰:曼余目以流觀兮,冀一反之何時。
譯文:尾聲:放眼四下觀望啊,希望什么時候能返回郢都一趟。
鳥飛反故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘。
譯文:鳥兒高飛終要返回舊巢啊,狐貍死時頭一定向著狐穴所在的方向。
信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之。
譯文:確實不是我的罪過卻遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘記它我的故鄉(xiāng)!
屈原簡介
唐代·屈原的簡介

屈原(約公元前340-前278),中國古代偉大的愛國詩人。漢族,出生于楚國丹陽,名平,字原。戰(zhàn)國時期楚國貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國首都郢都。憂國憂民的屈原在長沙附近汩羅江懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說就是他的忌日。他寫下許多不朽詩篇,成為中國古代浪漫主義詩歌的奠基者,在楚國民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩歌體裁楚辭。他創(chuàng)造的“楚辭”文體在中國文學(xué)史上獨樹一幟,與《詩經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”二體,對后世詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極影響。
...〔 ? 屈原的詩(22篇) 〕