久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《宿五松山下荀媼家》翻譯及注釋

唐代李白

我宿五松下,寂寥無所歡。

譯文:我寄宿在五松山下的農(nóng)家,心中感到十分苦悶而孤單。

注釋:五松山:在今安徽省銅陵市南。媼(ǎo):老婦人。寂寥:(內(nèi)心)冷落孤寂。

田家秋作苦,鄰女夜舂寒。

譯文:農(nóng)家秋來的勞作更加蒙忙,鄰家的女子整夜在舂米,不怕秋夜的清寒。

注釋:秋作:秋收勞動(dòng)。田家:農(nóng)家。秋作:秋天的勞作。苦:勞動(dòng)的辛苦,心中的悲苦。夜舂寒:夜間舂米寒冷。舂:將谷物或藥倒進(jìn)器具進(jìn)行搗碎破殼。此句中“寒”與上句“苦”,既指農(nóng)家勞動(dòng)辛苦,亦指家境貧寒。

跪進(jìn)雕胡飯,月光明素盤。

譯文:房主荀媼給我端來菰米飯,盛滿像月光一樣皎潔的素盤。

注釋:跪進(jìn):古人席地而坐,上半身挺直,坐在足跟上。雕胡飯:即菰米飯。雕胡:就是“菰”,俗稱茭白,生在水中,秋天結(jié)實(shí),叫菰米,可以做飯,古人當(dāng)做美餐。素盤:白色的盤子。一說是素菜盤。

令人慚漂母,三謝不能餐。

譯文:這不禁使我慚愧地想起了接濟(jì)韓信的漂母,一再辭謝而不敢進(jìn)餐。

注釋:慚:慚愧。漂母:在水邊漂洗絲絮的婦人。三謝:多次推托。不能餐:慚愧得吃不下。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

...〔 ? 李白的詩(963篇)