《醉贈(zèng)劉二十八使君》翻譯及注釋
為我引杯添酒飲,與君把箸擊盤歌。
譯文:你為我熱情拿過(guò)酒杯添滿酒同飲共醉,我們一起拿筷子擊打盤兒吟唱詩(shī)歌。
注釋:引:本意為用力拉開(kāi)弓。這里形容詩(shī)人用力拿過(guò)朋友的酒杯,不容拒絕。說(shuō)明詩(shī)人的熱情、真誠(chéng)和豪爽。箸:筷子。
詩(shī)稱國(guó)手徒為爾,命壓人頭不奈何。
譯文:雖然你詩(shī)才一流堪稱國(guó)手也只是如此,但命中注定你不能出人頭地也沒(méi)有辦法。
舉眼風(fēng)光長(zhǎng)寂寞,滿朝官職獨(dú)蹉跎。
譯文:抬眼看到的人都榮耀體面而你卻長(zhǎng)守寂寞,滿朝官員都有了自己滿意的位置而你卻虛渡光陰。
注釋:舉:抬。蹉跎:不順利,虛渡光陰。
亦知合被才名折,二十三年折太多。
譯文:也知道你應(yīng)該被才高名顯所累,但這二十三年的損失也太多了。
注釋:合被:應(yīng)該被。合,應(yīng)該。是與命中注定相符合的應(yīng)該。才名:才氣與名望。二十三年:劉禹錫于公元805年(唐順宗永貞元年)舊歷九月被貶連州刺史,赴任途中再貶朗州司馬。十年后,奉詔入京,又復(fù)貶任連州刺史,轉(zhuǎn)夔、和二州刺史。直至公元827年(唐文宗大和元年),方得回京,預(yù)計(jì)回到京城時(shí),已達(dá)二十三年之久。
白居易簡(jiǎn)介
唐代·白居易的簡(jiǎn)介

白居易(772年-846年),字樂(lè)天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。
...〔 ? 白居易的詩(shī)(2585篇) 〕