《黃溪夜泊》翻譯及注釋
楚人自古登臨恨,暫到愁腸已九回。
譯文:楚人自來(lái)喜愛(ài)登高,抒發(fā)心中的煩悶。我才到這里,也覺(jué)得憂愁難忍。
注釋:楚人:楚國(guó)人。楚,戰(zhàn)國(guó)時(shí)的大國(guó),為七雄之一,據(jù)有今湘、鄂、皖、江、浙諸省之域。登臨:登山臨水,謂游覽自然勝景。暫到:剛到,乍到。暫,始、初。愁腸已九回:猶“九回腸”。形容回環(huán)往復(fù)的憂愁。回腸,極言內(nèi)心憂慮不安。
萬(wàn)樹(shù)蒼煙三峽暗,滿川明月一猿哀。
譯文:莽莽蒼蒼的樹(shù)木,終日不散的煙云,使三峽顯得陰霾沉沉。開(kāi)闊的江面,明月高懸,不時(shí)傳來(lái)猿猴的悲鳴。
注釋:萬(wàn)樹(shù)蒼煙:青色的煙霧籠罩著茂密的樹(shù)林。萬(wàn),極言其多。蒼煙:青煙。滿川明月:明月的清輝朗照著平曠的原野。川,平野、平地。
殊鄉(xiāng)況復(fù)驚殘歲,慰客偏宜把酒杯。
譯文:遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),又逢歲暮年關(guān),怎不叫人心驚。要想安慰孤獨(dú)的靈魂,最好還是開(kāi)懷痛飲。
注釋:殊鄉(xiāng):猶“殊方”,異域,他鄉(xiāng)。殘歲:殘年,歲暮,指一年將盡的時(shí)候。慰客:猶“遷客”。慰,郁悶。把酒杯:把盞,把酒,端著酒杯。
行見(jiàn)江山且吟詠,不因遷謫豈能來(lái)。
譯文:閑來(lái)信步漫游,遇見(jiàn)山水佳麗,不妨高聲長(zhǎng)吟。如果不是貶官外放,又怎么能飽覽各地的奇山異景。
注釋:吟詠:這里指作詩(shī)。后因用為歌詠或作詩(shī)的意思。遷謫:被貶謫到外地。
歐陽(yáng)修簡(jiǎn)介
唐代·歐陽(yáng)修的簡(jiǎn)介

歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。
...〔 ? 歐陽(yáng)修的詩(shī)(1122篇) 〕