久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《停云》翻譯及注釋

魏晉陶淵明

停云,思親友也。罇湛新醪,園列初榮,愿言不從,嘆息彌襟。

譯文:《停云》這首詩,是為思念親友而作。酒樽里盛滿了澄清的新酒,后園內(nèi)排列著初綻的鮮花,可是我美好的愿望不能實(shí)現(xiàn),嘆息無奈,憂愁充滿我的胸懷。

注釋:停云:凝聚不散的云。罇:同“樽”,酒杯。湛:沒,有盈滿之意。醪:汁滓混合的酒,即濁酒,今稱甜酒或醒糟。這一句說酒罇之中斟滿新釀之醪。列:排列。初榮:新開的花。愿:思念。言:語助詞,無意義。從:順。不從:不順心,不如愿。彌:滿。襟:指胸懷。

靄靄停云,濛濛時(shí)雨。

譯文:陰云密密布空中,春雨綿綿意迷蒙。

注釋:靄靄:云密集貌。濛濛:微雨綿綿的樣子。時(shí)雨:季節(jié)雨。這里指春雨。

八表同昏,平路伊阻。

譯文:舉目四顧昏沉色,路途阻斷水縱橫。

注釋:八表:八方以外極遠(yuǎn)的地方。泛指天地之間。伊:語助詞。阻:阻塞不通。

靜寄東軒,春醪獨(dú)撫。

譯文:東軒寂寞獨(dú)自坐,春酒一杯還自奉。

注釋:寄:居處(chū),托身。軒:有窗檻的長廊或小室。撫:持。

良朋悠邈,搔首延佇。

譯文:良朋好友在遠(yuǎn)方,翹首久候心落空。

注釋:悠邈:遙遠(yuǎn)。搔首:用手搔頭,形容等待良朋的焦急情狀。延佇:長時(shí)間地站立等待。

停云靄靄,時(shí)雨濛濛。

譯文:空中陰云聚不散,春雨迷蒙似云煙。

八表同昏,平陸成江。

譯文:舉目四顧昏沉色,水阻途斷客不前。

注釋:平陸:平地。

有酒有酒,閑飲東窗。

譯文:幸賴家中有新酒,自飲東窗聊慰閑。

愿言懷人,舟車靡從。

譯文:思念好友在遠(yuǎn)方,舟車不通難相見。

注釋:靡:無,不能。

東園之樹,枝條載榮。

譯文:東園之內(nèi)樹成行,枝繁葉茂花紛芳。

注釋:載:始。榮:茂盛。

競用新好,以怡余情。

譯文:春樹春花展新姿,使我神情頓清朗。

注釋:新好:新的美好景色,指春樹。怡:一作“招”。

人亦有言:日月于征。

譯文:平時(shí)常聽人們言,日月如梭走時(shí)光。

注釋:于:語助詞。征:行,這里指時(shí)光流逝。

安得促席,說彼平生。

譯文:安得好友促膝談,共訴平生情意長。

注釋:促席:彼此坐得很近。促:迫近。席:坐席。說:同“悅”。彼:語助詞。平生:平時(shí),這里指平生的志趣、素志。

翩翩飛鳥,息我庭柯。

譯文:鳥兒輕輕展翅飛,落我庭前樹梢頭。

注釋:翩翩:形容飛鳥輕快飛舞的樣子。柯:樹枝。

斂翮閑止,好聲相和。

譯文:收斂翅膀悠閑態(tài),嗚聲婉轉(zhuǎn)相唱酬。

注釋:翮:鳥的翅膀。斂翩:收斂翅膀。止:停留。相和:互相唱和。

豈無他人,念子實(shí)多。

譯文:世上豈無他人伴,與君情意實(shí)難丟。

注釋:子:您,古代男子的尊稱,這里指朋友。

愿言不獲,抱恨如何!

譯文:思念良朋不得見,無可奈何恨悠悠。

注釋:如何:意為無可奈何。

陶淵明簡介

唐代·陶淵明的簡介

陶淵明

陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號(hào)五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。

...〔 ? 陶淵明的詩(216篇)