《送姚姬傳南歸序》翻譯及注釋
古之賢人,其所以得之于天者獨(dú)全,故生而向?qū)W,不待壯而其道已成。既老而后從事,則雖其極日夜之勤劬,亦將徒勞而鮮獲。姚君姬傳,甫弱冠而學(xué)已無(wú)所不窺,余甚畏之。姬傳,余友季和之子,其世父則南青也。億少時(shí)與南青游,南青年才二十,姬傳之尊府方垂髫未娶。太夫人仁恭有禮,余至其家,則太夫人必命酒,飲至夜分乃罷。其后余漂流在外,倏忽三十年,歸與姬傳相見,則姬傳之齒已過(guò)其尊府與余游之歲矣。明年,余以經(jīng)學(xué)應(yīng)舉,復(fù)至京師。無(wú)何,則聞姬傳已舉于鄉(xiāng)而來(lái),猶未娶也。讀其所為詩(shī)賦古文,殆欲壓余輩而上之,姬傳之顯名當(dāng)世,固可前知。獨(dú)余之窮如曩時(shí),而學(xué)殖將落,對(duì)姬傳不能不慨然而嘆也。
譯文: 古代的圣賢之人,他們也許是能夠得到上天照顧的原因吧,所以(他們)一生下來(lái)就愛(ài)學(xué)習(xí),不到成年就學(xué)有所成了。如果等到老了再去學(xué)習(xí),那么,即使他夜以繼日地用盡所有的精力去勤奮學(xué)習(xí),也將是徒勞而無(wú)所獲的。 姚鼐字姬傳,剛到二十來(lái)歲就已經(jīng)無(wú)所不學(xué)了,我非常敬服他。姚鼐是我朋友季和的兒子,他的伯父就是(著名的)南青先生,回憶(我)年輕時(shí)與南青交往,(那時(shí))南青才二十歲,姚鼐的父親還沒(méi)有長(zhǎng)大成人,還未娶妻,姚鼐的祖母仁義恭敬很有禮節(jié)。我(每次)到姚家去,他的祖母都一定要擺酒設(shè)宴,一直飲到半夜才散席。此后,我一直在外漂泊,轉(zhuǎn)眼間三十年(過(guò)去了),(再)回鄉(xiāng)見到姚鼐時(shí),這時(shí)姚鼐的年齡已經(jīng)超過(guò)他父親與我交往時(shí)的歲數(shù)了。第二年,我因?yàn)楸慌e薦參加博學(xué)鴻辭科考試,再次來(lái)到京師。不久,就聽說(shuō)姚鼐鄉(xiāng)試中舉也來(lái)到了京城,還沒(méi)有娶妻成家。我讀他所寫的詩(shī)文辭賦,幾乎有趕上和超過(guò)我們這輩人的勢(shì)頭。姚鼐能夠聞名于當(dāng)世,這是本來(lái)就事先預(yù)料到的。只有我還像以前一樣窮困無(wú)知,而學(xué)問(wèn)的積累增長(zhǎng)也將衰落。我不能不對(duì)姚鼐感慨贊嘆啊。
注釋: 姚姬傳:姚鼐,字姬傳。極:窮盡。勤劬:勤勞,勞苦。甫弱冠:剛剛二十來(lái)歲。甫:方始,剛剛。弱冠:《禮記·曲禮上》:“二十曰弱冠。”畏:敬畏,敬服。世父:伯父。南青:姚范,字南青,學(xué)者稱姜塢先生,乾隆年間(1736—1796)進(jìn)士,授編修,著有《援鶉堂筆記》等。姚鼐早年受教于姚范。尊府:父親。垂髫(條):古時(shí)稱兒童下垂的頭發(fā)為垂髫,后引伸為童年。太夫人:指姚鼐的祖母。夜分:夜半。倏忽:迅速,很快。以經(jīng)學(xué)應(yīng)舉:劉大櫆曾被舉薦參加博學(xué)鴻辭科考試。無(wú)何:不久。舉于鄉(xiāng):鄉(xiāng)試中舉。鄉(xiāng)試亦稱省試,是在省城舉行的科舉考試,諸生(秀才)俱可赴考,考中者為舉人。曩:過(guò)去,先前。學(xué)殖:指學(xué)問(wèn)的積累增長(zhǎng)。殖:加多,增長(zhǎng)。
昔王文成公童子時(shí),其父攜至京師,諸貴人見之,謂宜以第一流自待。文成問(wèn)何為第一流,諸貴人皆曰:“射策甲科,為顯官。”文成莞爾而笑,“恐第一流當(dāng)為圣賢。”諸貴人乃皆大慚。今天既賦姬傳以不世之才,而姬傳又深有志于古人之不朽,其射策甲科為顯官,不足為姬傳道;即其區(qū)區(qū)以文章名于后世,亦非余之所望于姬傳。孟子曰:“人皆可以為堯舜”,以堯舜為不足為,謂之悖天,有能為堯舜之資而自謂不能,謂之漫天。若夫擁旄仗鉞,立功青海萬(wàn)里之外,此英雄豪杰之所為,而余以為抑其次也。
譯文: 從前王守仁小時(shí),他父親帶他來(lái)到京城,京城的(許多)貴人見了他,都說(shuō)他應(yīng)該是第一流的,王守仁問(wèn)什么是第一流,諸貴人說(shuō):“考中進(jìn)士,做大官。”文成微微的笑著說(shuō):“恐怕第一流的應(yīng)該是圣賢之人。”諸位貴人都非常慚愧。現(xiàn)在既然上天賦予姚鼐世以稀世的才華,并且姚鼐也有志于古人的立德、立功、立言的做法,那考中進(jìn)士做大官,不是姚鼐所追求的。如果他只是憑文章出眾而名傳后世,也不是我對(duì)姚鼐的期望。孟子說(shuō):“人人都可以成為堯舜。”認(rèn)為不值得去做堯舜,那是違背天理,有能成為堯舜的天資卻說(shuō)做不到,那是不尊重天理。像那舉著大旗,手持武器,統(tǒng)領(lǐng)士兵,在遙遠(yuǎn)的邊疆立下戰(zhàn)功,這是英雄豪杰們所做的,而我認(rèn)為還是其次的。
注釋: 王文成:王守仁,明朝著名哲學(xué)家,教育家,浙江余姚人,曾在故鄉(xiāng)陽(yáng)明洞中筑室,世稱陽(yáng)明先生,死后謚文成。射策甲科:考中進(jìn)士。射策:原為漢代考試方法之一,辦法是把問(wèn)題寫在“策”(竹簡(jiǎn))上,按難易分甲乙兩科,被考試者取策,回答策上所寫問(wèn)題,射策甲科,中者為“郎”(官稱)。明清通稱進(jìn)士為甲科,舉人為乙科。莞爾:微笑的樣子。不世之才:不是每世都有的人材,稀有的人才。不朽:古人謂立德、立功、立言為“三不朽”。人皆可以為堯舜:語(yǔ)出《孟子·告子下》。悖天:違背天理。漫天:不尊重天理。擁旄仗鉞,舉著旗子,拿著武器。立功青海:泛指到邊疆殺敵立功。抑:還是。
姬傳試于禮部,不售而歸,遂書之以為姬傳贈(zèng)。
譯文: 姚鼐參加了禮部組織的考試,沒(méi)有考中要回鄉(xiāng),于是我就寫了這篇序把它作為禮物贈(zèng)送給他。
注釋: 試于禮部:指會(huì)試。清代科舉考試在京城舉行的會(huì)試由禮部主持。不售:不成功,未考中。
劉大櫆簡(jiǎn)介
唐代·劉大櫆的簡(jiǎn)介
劉大櫆(1698——1780),字才甫,一字耕南,號(hào)海峰,今樅陽(yáng)縣湯溝鎮(zhèn)陳家洲人。劉大櫆修干美髯,性格豪放,縱聲讀古詩(shī)文,韻調(diào)鏗鏘,喜飲酒,好吟詩(shī)。受教于同鄉(xiāng)吳直,才華出眾。雍正七年(1729年)和雍正十年(1732年),兩次參加考試都登副榜。劉大櫆60歲后為黟縣教諭。幾年后告歸,居樅陽(yáng)江濱不再出游,以文學(xué)教授生徒。大櫆著作有《文集》10卷《詩(shī)集》6卷《古文約選》48卷、《歷朝詩(shī)約選》93卷、《論文偶記》1卷,纂修《歙縣志》20卷。逝世后,安葬在今金社鄉(xiāng)向榮村劉家苕箕地,墓為省級(jí)文物。
...〔 ? 劉大櫆的詩(shī)(19篇) 〕