久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《昭君辭》翻譯及注釋

南北朝沈約

朝發(fā)披香殿,夕濟(jì)汾陰河。

譯文:早上離開漢代后宮,晚上度過汾水。

注釋:披香殿:漢后宮宮殿之一。濟(jì):渡。汾陰:地名。在今山西省萬榮縣境內(nèi)。因在汾水之南而名。漢武帝時(shí)曾于此得寶鼎。汾陰河,似指汾水。

于茲懷九逝,自此斂雙蛾。

譯文:此時(shí)已遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)離匈奴更近了,不由得黯然魂逝,自此雙眉緊鎖,愁苦滿懷。

注釋:懷:懷念。胸懷。九逝:幾度飛逝。謂因深思而心靈不安。雙蛾:一雙蛾眉。

沾妝如湛露,繞臆狀流波。

譯文:沾在粉妝上的淚水猶如濃重的露水,淚水環(huán)繞眼瞼狀似流波。

注釋:沾妝:接觸化妝。湛露:濃重的露水。繞臆:繞心得胸臆,纏繞的臆想。狀:形狀似。流波:流水。比喻晶瑩流轉(zhuǎn)的眼波。

日見奔沙起,稍覺轉(zhuǎn)蓬多。

譯文:每天可見之處風(fēng)沙奔騰,隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草也隨處可見。

注釋:奔沙:奔騰的風(fēng)沙。稍覺:逐漸覺得。轉(zhuǎn)蓬:隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草。

朔風(fēng)犯肌骨,非直傷綺羅。

譯文:外凜冽的寒風(fēng),不僅侵透了身上的綺羅,深入骨髓。

注釋:朔風(fēng):寒風(fēng)、西北風(fēng)。肌骨:肌膚和骨頭。非直:不是直接。綺羅:有文采的輕紗羅衣。我意,指美人。

銜涕試南望,關(guān)山郁嵯峨。

譯文:南望故國淚流滿面,然而關(guān)山阻隔再不能回去。

注釋:銜涕:含著淚涕。試:嘗試。郁:郁郁蔥蔥。嵯峨:山高峻貌。

始作陽春曲,終成苦寒歌。

譯文:試圖用歡樂的曲子排遣心中的哀怨,始終無法彈出。

注釋:陽春曲:古曲。苦寒歌:古詞牌。

惟有三五夜,明月暫經(jīng)過。

譯文:南歸無望,日后唯有每月十五的夜晚,月圓之時(shí),聊以望月來寄托相思之情。

注釋:三五:十五,半月。

沈約簡介

唐代·沈約的簡介

沈約

沈約(441~513年),字休文,漢族,吳興武康(今浙江湖州德清)人,南朝史學(xué)家、文學(xué)家。出身于門閥士族家庭,歷史上有所謂“江東之豪,莫強(qiáng)周、沈”的說法,家族社會(huì)地位顯赫。祖父沈林子,宋征虜將軍。父親沈璞,宋淮南太守,于元嘉末年被誅。沈約孤貧流離,篤志好學(xué),博通群籍,擅長詩文。歷仕宋、齊、梁三朝。在宋仕記室參軍、尚書度支郎。著有《晉書》、《宋書》、《齊紀(jì)》、《高祖紀(jì)》、《邇言》、《謚例》、《宋文章志》,并撰《四聲譜》。作品除《宋書》外,多已亡佚。

...〔 ? 沈約的詩(375篇)