《傾杯樂(lè)·皓月初圓》翻譯及注釋
皓月初圓,暮云飄散,分明夜色如晴晝。漸消盡、醺醺殘酒。危閣迥、涼生襟袖。追舊事、一晌憑闌久。如何媚容艷態(tài),抵死孤歡偶。朝思暮想,自家空恁添清瘦。
譯文:銀白色的月亮剛剛變圓,暮云飄散開來(lái),夜色明亮如晴朗的白天,漸漸消盡。殘酒醺醺態(tài)。站在高樓望遠(yuǎn)方,涼風(fēng)從衣襟袖管處鉆進(jìn)身體。追憶往事舊怨,我靠著欄桿想了很久。為什么我能以嫵媚的容貌和嬌艷的體態(tài),自甘寂寞?如此朝思暮想,任憑自己就這樣白白消瘦下去。
注釋:皓月:銀白色的月亮。初圓:剛剛由缺變圓。醺醺:酒醉的樣子。漸消盡,醺醺殘酒:晚飯時(shí)所喝的酒到了此時(shí)酒勁兒已經(jīng)漸漸地消退了。危閣迥:登上高閣遠(yuǎn)望。迥:遠(yuǎn)。此處指看得遠(yuǎn)。涼生襟袖:涼風(fēng)由衣襟袖管處鉆進(jìn)身體,使人感到?jīng)鲆狻W放f事:追憶以前的事。一晌:一頓飯的時(shí)間,指在很短時(shí)間內(nèi)所發(fā)生的事。憑欄久:手扶欄桿想得很久。媚容艷態(tài):嫵媚的容貌和嬌艷的體態(tài)。抵死孤歡偶:偏偏是孤獨(dú)一人。抵死:到死,堅(jiān)決之意。孤歡偶:缺少伴侶。朝思暮想:無(wú)時(shí)不在思念。恁:這樣。自家空恁添清瘦:自己白白地這樣消瘦下去。
算到頭、誰(shuí)與伸剖。向道我別來(lái),為伊牽系,度歲經(jīng)年,偷眼覷、也不忍覷花柳。可惜恁、好景良宵,未曾略展雙眉暫開口。問(wèn)甚時(shí)與你,深憐痛惜還依舊。
譯文:從頭到尾細(xì)細(xì)思量,誰(shuí)能幫助我剖析呢?分別時(shí)你說(shuō)還會(huì)再回來(lái),因?yàn)槟愕男臓繏熘遥鸵砸荒陼r(shí)間為期限,即使今后偷眼看別人,也絕不忍心覷覦花柳女子。可惜白白辜負(fù)了這良辰美景,你離開后我再也沒(méi)有稍微舒展一下雙眉,開口說(shuō)一句話。問(wèn)什么時(shí)候能與你相見,能像從前那樣深深相愛。
注釋:算到頭:從頭往后細(xì)細(xì)地回想。伸剖:剖析。誰(shuí)與伸剖:誰(shuí)能給我剖析。向道:臨道。向:往昔,指游人與此妓別離之時(shí)。為伊牽系:因?yàn)闋繏熘恪6葰q經(jīng)年:以一年的時(shí)間為期。覷:看,偷看,窺探。偷眼覷:偷著看。覷花柳:看妓女。花柳:指妓女。暫開口:第一次開口。深憐痛惜:深切地相憐相惜。
柳永簡(jiǎn)介
唐代·柳永的簡(jiǎn)介

柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫,情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
...〔 ? 柳永的詩(shī)(290篇) 〕