《薤露》翻譯及注釋
惟漢廿二世,所任誠(chéng)不良。
譯文:漢朝自建國(guó)到現(xiàn)在已是二十二世,所重任的人(何進(jìn))真是徒有其表。
注釋:惟漢廿二世:漢代自高祖劉邦建國(guó)到靈帝劉宏是二十二世。
沐猴而冠帶,知小而謀強(qiáng)。
譯文:猴子雖穿衣戴帽,可究竟不是真人,(他)智小而想圖謀大事。
注釋:沐猴而冠帶:猴子穿衣戴帽,究竟不是真人。比喻虛有其表,形同傀儡。常用來(lái)諷刺投靠惡勢(shì)力竊據(jù)權(quán)位的人。沐猴,獼猴;冠,戴帽子。知小而謀強(qiáng):智小而想圖謀大事,這里指的是何進(jìn)。
猶豫不敢斷,因狩執(zhí)君王。
譯文:做事又猶豫不決,致使君王(少帝)被劫。
注釋:狩:狩是指古代帝王出外巡視,而古代史書(shū)上遵守“為尊者諱”的原則,往往以天子出逃或被擄為“狩”,這里是指少帝奔小平津的事情。
白虹為貫日,己亦先受殃。
譯文:白虹貫日是上天給人間的兇兆,這應(yīng)驗(yàn)在君王身上,而(何進(jìn))自己也落得身敗名裂的下場(chǎng)。
注釋:白虹為貫日:“白虹貫日”是一種天象,指太陽(yáng)中有一道白氣穿過(guò),古人以為這是上天預(yù)示給人間的兇兆,往往應(yīng)驗(yàn)在君王身上。
賊臣持國(guó)柄,殺主滅宇京。
譯文:亂臣賊子(董卓)乘著混亂之際操持國(guó)家大權(quán),殺害君主,焚燒東京洛陽(yáng)。
注釋:賊臣持國(guó)柄:指董卓之亂。董卓乘著混亂之際操持國(guó)家大權(quán)。
蕩覆帝基業(yè),宗廟以燔喪。
譯文:漢朝四百年的帝業(yè)由此傾覆,帝王的宗廟也在烈火中焚毀。
播越西遷移,號(hào)泣而且行。
譯文:(獻(xiàn)帝)被迫著西遷至長(zhǎng)安,一路上遷徙的百姓哭聲不止。
瞻彼洛城郭,微子為哀傷。
譯文:我瞻望著洛陽(yáng)城內(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。
注釋:“瞻彼”兩句:我瞻望著洛陽(yáng)城內(nèi)的慘狀,就像當(dāng)年微子面對(duì)著殷墟而悲傷不已。
曹操簡(jiǎn)介
唐代·曹操的簡(jiǎn)介

曹操(155年-220年正月庚子),字孟德,一名吉利,小字阿瞞,沛國(guó)譙(今安徽亳州)人,漢族。東漢末年杰出的政治家、軍事家、文學(xué)家、書(shū)法家。三國(guó)中曹魏政權(quán)的締造者,其子曹丕稱帝后,追尊為武皇帝,廟號(hào)太祖。曹操精兵法,善詩(shī)歌,抒發(fā)自己的政治抱負(fù),并反映漢末人民的苦難生活,氣魄雄偉,慷慨悲涼;散文亦清峻整潔,開(kāi)啟并繁榮了建安文學(xué),給后人留下了寶貴的精神財(cái)富,史稱建安風(fēng)骨,魯迅評(píng)價(jià)其為“改造文章的祖師”。同時(shí)曹操也擅長(zhǎng)書(shū)法,尤工章草,唐朝張懷瓘在《書(shū)斷》中評(píng)其為“妙品”。
...〔 ? 曹操的詩(shī)(60篇) 〕