久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《短歌行》翻譯及注釋

魏晉陸機

置酒高堂,悲歌臨觴。

譯文:因為人的壽命短促,雖然臨觴作樂,也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。

人壽幾何,逝如朝霜。

譯文:人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉瞬就會逝去。

注釋:朝霜:早晨的露水。這里形容轉瞬而逝的短暫。

時無重至,華不再陽。

譯文:時間不會重新再來,花也不可能再次開放。

注釋:華不再陽:指花不能再次開放。

蘋以春暉,蘭以秋芳。

譯文:蘋只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發出芬芳。

注釋:蘋:一種水草,春天生長。

來日苦短,去日苦長。

譯文:剩下的日子苦短難耐,過去的日子讓人感到苦悶惆悵。

注釋:來日:指自己一生剩下的日子。去日:指已經過去的日子。

今我不樂,蟋蟀在房。

譯文:人應當及時享樂,因與友人相會而快樂,以分別而感到悲傷。

注釋:蟋蟀在房:這里借用《詩經》的詩句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除?!薄对娊洝吩馐墙倘思皶r依照禮制而適當取樂。陸機在這里運用此意。

樂以會興,悲以別章。

譯文:哪里會沒有這樣的人生感觸。

豈曰無感,憂為子忘。

譯文:只是因為見到我的朋友而忘卻憂愁了。

我酒既旨,我肴既臧。

譯文:我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!

注釋:旨:美好。臧:好。

短歌可詠,長夜無荒。

譯文:去吟詠短歌,及時取樂,而不至于荒廢歲月。

注釋:“短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時行樂,而不至于荒廢時間。與《詩經·蟋蟀》中的“好樂無荒”意義相同。

陸機簡介

唐代·陸機的簡介

陸機

陸機(261-303),字士衡,吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,西晉文學家、書法家,孫吳丞相陸遜之孫、大司馬陸抗之子,與其弟陸云合稱“二陸”。孫吳滅亡后出仕晉朝司馬氏政權,曾歷任平原內史、祭酒、著作郎等職,世稱“陸平原”。后死于“八王之亂”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晉書·陸機傳》),與弟陸云俱為中國西晉時期著名文學家,被譽為“太康之英”。陸機還是一位杰出的書法家,他的《平復帖》是中古代存世最早的名人書法真跡。

...〔 ? 陸機的詩(230篇)