久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《悲歌》翻譯及注釋

兩漢佚名

悲歌可以當泣,遠望可以當歸。

譯文:悲歌一曲代替思家的哭泣,無法還鄉,登高望遠就當做回到了故鄉。

注釋:可以:此處作“聊以”解。當:代替。

思念故鄉,郁郁累累。

譯文:茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,思鄉的憂愁盈滿心懷。

注釋:郁郁累累:形容憂思很重。郁郁,愁悶的樣子。累累,失意的樣子。

欲歸家無人,欲渡河無船。

譯文:家里已經沒有親人了,哪里還有家可歸。即便是有家可歸,也回不去,因為前途坎坷,走投無路,無船可渡。

心思不能言,腸中車輪轉。

譯文:思鄉之情、痛苦遭遇很想向人訴說,但有許多難言之隱無法傾訴,只好憋悶在心中,心里萬分痛苦,就像車輪在腸子里轉動,一股陣陣絞痛。

注釋:思:悲也。腸中車輪轉:形容內心十分痛苦。司馬遷《報任安書》:“腸一日而九回。”

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 ? 佚名的詩(421篇)