《門(mén)有車(chē)馬客行》翻譯及注釋
門(mén)有車(chē)馬客,駕言發(fā)故鄉(xiāng)。
譯文:門(mén)前有車(chē)馬經(jīng)過(guò),這車(chē)馬來(lái)自故鄉(xiāng)。
念君久不歸,濡跡涉江湘。
譯文:因?yàn)轭櫮钗揖镁梦椿兀蚨麄冞h(yuǎn)涉而來(lái)。
注釋?zhuān)哄E:留下蹤跡。濡,沾濕的意思。
投袂赴門(mén)涂,攬衣不及裳。
譯文:我聽(tīng)說(shuō)有客人從故鄉(xiāng)來(lái),趕快整理衣服出去相見(jiàn)。
注釋?zhuān)和恶牵核ο乱滦洹8伴T(mén)涂:趕出門(mén)口上路。攬衣:整理一下衣服。
拊膺攜客泣,掩淚敘溫涼。
譯文:見(jiàn)到故鄉(xiāng)舊友不禁感動(dòng)得掉下淚來(lái),親手拉他進(jìn)屋,擦干眼淚我們聊起了我離別家鄉(xiāng)后彼此的境況。
注釋?zhuān)恨遭撸号拇蛐夭俊Q跍I:擦干。
借問(wèn)邦族間,惻愴論存亡。
譯文:我問(wèn)他現(xiàn)在鄉(xiāng)國(guó)和宗族過(guò)得怎么樣,他凄愴地對(duì)我說(shuō),自我別后的這些年發(fā)生了很大的變化。
注釋?zhuān)喊钭澹亨l(xiāng)國(guó)和宗族。
親友多零落,舊齒皆凋喪。
譯文:親友也大都零落,不知遷徙到哪里去了,那些年邁的老人都已去世。
注釋?zhuān)号f齒:故舊老人。
市朝互遷易,城闕或丘荒。
譯文:市集和朝堂都改變到了其他地方,以前的很繁華的地方都已成為了丘壟和荒地。
注釋?zhuān)菏谐菏屑统谩?/p>
墳壟日月多,松柏郁茫茫。
譯文:墳塋越來(lái)越多了,墳地上的松柏也郁郁蒼蒼。
注釋?zhuān)河裘C#好⒌囊黄_@里指墳?zāi)箘≡觥3缣妫菏⑺ァ8┭觯喉暱讨g,形容時(shí)間短暫。
天道信崇替,人生安得長(zhǎng)。
譯文:天道還有盛衰,何況是人生呢?
慷慨惟平生,俯仰獨(dú)悲傷。
譯文:想想我自己的人生,頃刻之間覺(jué)得無(wú)限悲傷。
陸機(jī)簡(jiǎn)介
唐代·陸機(jī)的簡(jiǎn)介

陸機(jī)(261-303),字士衡,吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,西晉文學(xué)家、書(shū)法家,孫吳丞相陸遜之孫、大司馬陸抗之子,與其弟陸云合稱(chēng)“二陸”。孫吳滅亡后出仕晉朝司馬氏政權(quán),曾歷任平原內(nèi)史、祭酒、著作郎等職,世稱(chēng)“陸平原”。后死于“八王之亂”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晉書(shū)·陸機(jī)傳》),與弟陸云俱為中國(guó)西晉時(shí)期著名文學(xué)家,被譽(yù)為“太康之英”。陸機(jī)還是一位杰出的書(shū)法家,他的《平復(fù)帖》是中古代存世最早的名人書(shū)法真跡。
...〔 ? 陸機(jī)的詩(shī)(230篇) 〕