《白頭吟》翻譯及注釋
錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。
譯文:錦江之水潺潺流向遠(yuǎn)方,水波蕩漾,一對(duì)鴛鴦在水波蕩漾處快樂相伴。
注釋:錦水:即錦江,在今四川成都南。
雄巢漢宮樹,雌弄秦草芳。
譯文:它們雖然來(lái)自不同的地方,一個(gè)家在長(zhǎng)安,一個(gè)家在芳草迷漫處。
注釋:漢:指長(zhǎng)安一帶。
寧同萬(wàn)死碎綺翼,不忍云間兩分張。
譯文:但彼此心心相許,寧愿共死也不忍分離。
注釋:綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。分張:分離。
此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長(zhǎng)門愁日暮。
譯文:此時(shí)阿嬌失寵了,長(zhǎng)門宮前無(wú)限凄涼,她常常愁苦地獨(dú)坐到天黑。
注釋:阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長(zhǎng)門宮,愁悶悲思,請(qǐng)司馬相如作了一首《長(zhǎng)門賦》,以表自己的悲傷之情。
但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。
譯文:但愿漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會(huì)顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?
相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。
譯文:相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對(duì)卓文君懷有異心了。
一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。
譯文:他要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈(zèng)。
東流不作西歸水,落花辭條歸故林。
譯文:從來(lái)沒有見過東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會(huì)重返故林。
注釋:東流不作西歸水:用“不見東流水,何時(shí)復(fù)歸西”的語(yǔ)意。歸故林:重返故林。
兔絲固無(wú)情,隨風(fēng)任傾倒。
譯文:菟絲本就無(wú)情,任風(fēng)傾倒。
注釋:兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細(xì)如絲,寄生纏繞在其他植物上。
誰(shuí)使女蘿枝,而來(lái)強(qiáng)縈抱。
譯文:但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。
注釋:女蘿:菟絲有時(shí)纏在女蘿上,比喻男女的愛情。
兩草猶一心,人心不如草。
譯文:自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執(zhí)著堅(jiān)定。
莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。
譯文:不要把龍須席子卷起來(lái),任它落滿灰塵,生滿蛛網(wǎng)。
注釋:龍須席:用龍須草編織的席子。從他生網(wǎng)絲:任它生蛛網(wǎng)。青陵臺(tái):戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋康王所筑造。在今河南商丘。
且留琥珀枕,或有夢(mèng)來(lái)時(shí)。
譯文:暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會(huì)有相夢(mèng)的時(shí)候。
覆水再收豈滿杯,棄妾已去難重回。
譯文:覆水難收,棄妾難以重回。
古來(lái)得意不相負(fù),只今惟見青陵臺(tái)。
譯文:自古以來(lái),至死不相負(fù)的愛情,只有青陵臺(tái)的韓憑及其妻子何氏。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕