《豫章行苦相篇》翻譯及注釋
苦相身為女,卑陋難再陳。
譯文:苦相身為女子,地位十分卑微。
注釋:苦相:作者虛擬的人名,借此表示婦女的苦難。卑陋:指身份、地位卑賤。
男兒當門戶,墮地自生神。
譯文:而男子剛出生就被重視。
雄心志四海,萬里望風塵。
譯文:父母就希望他能立下大志,建功立業,光耀門楣。
女育無欣愛,不為家所珍。
譯文:苦相身為女子生來就不被家里珍視。
長大逃深室,藏頭羞見人。
譯文:長大以后,她只能居于深院,大門不出,二門不邁。
垂淚適他鄉,忽如雨絕云。
譯文:一旦來了客人,就得躲藏起來,羞于見人。
注釋:垂淚適他鄉:這里指女子眼含淚水遠嫁他鄉。適,到。
低頭和顏色,素齒結朱唇。
譯文:到了出嫁的年紀,她含著眼淚遠嫁異地。
注釋:素齒:牙齒藏在唇內,不敢啟齒。這里形容女子出嫁后不敢隨便說話。
跪拜無復數,婢妾如嚴賓。
譯文:出嫁后,她就像雨滴從云層落下,從此便成了別家的人。
情合同云漢,葵藿仰陽春。
譯文:在婆家她總是低著頭,表現得很和順,也不敢隨便說話。對公婆、丈夫等的跪拜沒有數,對婢妾也要如同莊嚴的客人那樣敬重。
注釋:云漢:銀河。這里借喻天上的牛郎、織女星。
心乖甚水火,百惡集其身。
譯文:幸好她與丈夫情投意合,只是二人如天上的牛郎織女星,不能常常相聚。男子一旦變了心,就把各種的罪名都強加到女子的身上。
注釋:心乖:指男子變了心。
玉顏隨年變,丈夫多好新。
譯文:隨著女子容顏老去,丈夫對她的情意也已不再有,又有了新歡。而且女子之于丈夫,也只是如葵藿仰望陽光那樣,尊卑懸絕,永遠和丈夫處于不平等的地位。
昔為形與影,今為胡與秦。
譯文:往昔她與丈夫,像形和影一樣不能分離,如今彼此卻如胡與秦,相隔萬里。
注釋:胡與秦:胡,北方少數民族。秦,指漢族。胡與秦地域、種族不同。
胡秦時相見,一絕逾參辰。
譯文:即使胡秦之地的人,時而也有相見的時候,但她與丈夫卻如天上的參星和辰星,永不相見。
注釋:參辰:指天上的參星和辰星。兩顆星星一顆升起時,另一顆就降落,不能同時見于天空。這里比喻二人不相見。
傅玄簡介
唐代·傅玄的簡介

傅玄(217~278年),字休奕,北地郡泥陽(今陜西銅川耀州區東南)人,西晉初年的文學家、思想家。 出身于官宦家庭,祖父傅燮,東漢漢陽太守。父親傅干,魏扶風太守。
...〔 ? 傅玄的詩(122篇) 〕