青春譯文及注釋
譯文
兩個人心意相通,最終也沒有斷了情思,私下里約定在閨房相見。
可是造化弄人我們沒有相遇,心情不自覺地憂郁起來。
在漫長的夜晚里,肯定對蔽膝的香氣不滿,煩悶的時候只該撥弄頭上的玉簪。
櫻桃樹上的花謝了的時候梨花又開了,這個時節(jié)兩個人各自肝腸寸斷,無處排解。
注釋
眼意心期:形容雙方愿望一致,精神互相溝通。
卒:終了。
秦樓:指代煙花之地,但在詩詞中一般指良家女子的閨樓。
遙夜:長夜。
嫌:不滿。
蔽膝:圍于衣服前面的大巾,用以蔽護膝蓋。
玉搔頭:即玉簪。
參考資料:
1、古詩文網(wǎng)經(jīng)典傳承志愿小組.方相氏譯注,作者郵箱:1572076419@qq.com
韓偓簡介
唐代·韓偓的簡介

韓偓(公元842年~公元923年)。中國唐代詩人。乳名冬郎,字致光,號致堯,晚年又號玉山樵人。陜西萬年縣(今樊川)人。自幼聰明好學(xué),10歲時,曾即席賦詩送其姨夫李商隱,令滿座皆驚,李商隱稱贊其詩是“雛鳳清于老鳳聲”。龍紀元年(889年),韓偓中進士,初在河中鎮(zhèn)節(jié)度使幕府任職,后入朝歷任左拾遺、左諫議大夫、度支副使、翰林學(xué)士。
...〔 ? 韓偓的詩(316篇) 〕猜你喜歡
憶舊游 為周澹巖題其先世鐵士先生所居秋水堂圖,同楊細士韻。
訪水南鄭隱,雪北徐園,燕閉魚扃。喬木城東宅,尚春篁徑翠,秋荔垣青。
有翁孑身遺世,娛老寫黃庭。感二十年前,攜燈借榻,我夢曾經(jīng)。