題紅葉譯文及注釋
譯文
流水為什么去得這樣匆匆,深宮里卻整日如此的清閑。
我殷勤地辭別這一片紅葉,離開(kāi)這好去到自由的人家。
注釋
題注:盧偓應(yīng)舉時(shí),偶臨御溝,得一紅葉,上有絕句,置于巾箱。及出宮人,偓得韓氏,睹紅葉,吁嗟久之,曰:“當(dāng)時(shí)偶題,不謂郎君得之。”
深宮:宮禁之中,帝王居住處。盡日:整天,天天如此。
謝:告,囑咐。一說(shuō)意為辭別。
好去:送別之詞。猶言好走。
題紅葉鑒賞
詩(shī)的前兩句“流水何太急,深宮盡日閑”,妙在只責(zé)問(wèn)流水太急,訴說(shuō)深宮太閑,并不明寫怨情,而怨情自見(jiàn)。一個(gè)少女長(zhǎng)期被幽閉在深宮之中,有時(shí)會(huì)有流年候水、光陰易逝、青春虛度、紅顏暗老之恨,有時(shí)也會(huì)有深宮無(wú)事、歲月難遣、閑愁似海、度日如年之苦。這兩句詩(shī),以流水之急與深宮之閑形成對(duì)比,就不著痕跡、若即若離地托出了這種看似矛盾而又交織為一的雙重苦恨。詩(shī)的后兩句“殷勤謝紅葉,好去到人間”,運(yùn)筆更委婉含蓄。它妙在曲折傳意,托物寄情,不從正面寫自己的處境和心情,不直說(shuō)自己久與人間隔離和渴望回到人間,而用折射手法,從側(cè)面下筆,只對(duì)一片隨波而去的紅葉致以殷勤的祝告。這里,題詩(shī)人對(duì)身受幽囚的憤懣、對(duì)自由生活的憧憬以及她的沖破樊籠的強(qiáng)烈意愿,盡在不言之中,可以不言而喻了。《題紅葉》詩(shī)中的“到人間”三字,含有極其復(fù)雜的感情,這里,人生的要求、祝愿、遐想、幻夢(mèng)是融合在一起的。總的看來(lái),《題紅葉》詩(shī)之空靈醞藉,言簡(jiǎn)意長(zhǎng),給人以玩索余地。俞陛云在《詩(shī)境淺說(shuō)·續(xù)編》中評(píng)李白的《玉階怨》說(shuō):“其寫怨意,不在表面,而在空際。”這話也可以移作對(duì)這首《題紅葉》詩(shī)的贊語(yǔ)。
唐代出現(xiàn)了大量宮怨詩(shī),但幾乎全都出自宮外人手筆,至多只能做到設(shè)身處地,代抒怨情,有的還是借題發(fā)揮,另有寄托。這首《題紅葉》詩(shī)以及另兩首題梧葉詩(shī)之可貴,就在于讓人能夠直接從宮人之口聽(tīng)到宮人的心聲。
猜你喜歡
挽吏部鄭侍郎
職亞天官譽(yù)四馳,一朝捐館實(shí)堪悲。銓衡任重持公論,經(jīng)濟(jì)才高受主知。
玉瘞青山仙去遠(yuǎn),月明華表鶴歸遲。平生功業(yè)誰(shuí)能紀(jì),墓石新刊太史辭。