1.求翻譯啊:熱烈歡迎國外專家蒞臨“帝豪澄灣”項目考察指導工作!
2.同時也為衡量翻譯的忠實性提供一個標準。
3.那位仁兄英語好啊,幫我翻譯一下哦,謝謝啦我國企業在奧運會營銷中存在贊助奧運會積極性很高,但準備不足,個別企業贊助奧運會不切實際,存在好高騖遠的傾向。
4.中國譯協常務副會長郭曉勇表示,季老獲“翻譯文化終身成就獎”是對他卓越成就、嚴謹治學態度和敬業精神的充分肯定,季老“當之無愧”。
5.小弟愚見:翻譯成“事實上,近年來,尤其是在中國內陸地區,采取減少交通運輸成本,增加的全社會基礎設施投資的方式促進生產力的發展?!备鼮楹唵蚊髁?。
6.我們知道,那是無法被翻譯出來的:突如其來的遭遇當下所産生的純粹情感,因為一次發現而起的贊歎,這些在言語所及之前,轉瞬即逝的短暫靜默時刻,將會存留在記憶當中,就像腦海里夢的痕跡那樣,時間永遠無法將之完全抹殺。若澤·薩拉馬戈
7.如果要翻譯的流暢迅速,這些詞必須硬記下來的。
8.執狐疑之心者,來讒賊之口。持不斷之意者,開群枉之門。翻譯:心是狐疑的,便招撥弄是非的話。意是不決斷的,便開了許多冤枉的門。劉向
9.第一次當翻譯,她雖說有些緊張,但也能應付自如,可見基本功還是很扎實的。
10.一種翻譯,終究不過是一種解釋。比方說,有人翻譯一句。
11.她的話被簡單而正確地翻譯成印第安人的土話,大家都帶著尊敬和鄭重的神情聽這番言語,看來這位姑娘大有成功的希望。
12.那月亮,翻譯是她的特長,卻把世界譯走了樣,把太陽的镕金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且帶點薄荷的風味。
13.總之,這并不是迄今Gmail實驗室最引人注目的玩意,不過,它還是省掉了我們從免費在線翻譯網站上剪切粘貼的時間。
14.11月7日上午,在中國譯協第五屆全國理事會會議閉幕之際,中國譯協舉行第四次資深翻譯家表彰大會。
15.遠程中英文互譯筆譯培訓網校面向全球招收學員,"足不出戶,煉就翻譯好身手"是我們的教學格言。
16.2006年9月26日,在中國譯協慶祝國際翻譯日?資深翻譯家表彰大會上,季羨林被授予“翻譯文化終身成就獎”季羨林先生的品格。
17.那些年我剛剛認得一些字,又肩負起了為阿嫲翻譯的工作。阿嫲聽完了信之后,展顏又有一點要笑不笑的樣子,在我成長以后,就永遠變成一種幸福的符號。
18., 微笑是一種國際語言,不用翻譯,就能打動人們的心弦;微笑是一種藝術,具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風,那么它會吹散郁積在心頭的陰霾;如果說微笑是一抹陽光,那么它能溫暖受傷苦悶的心。
19.在昨天下午進行的賽前新聞發布會上,四位主教練雖然語言不通,但在翻譯外加肢體語言的幫助,互相之間的問候與寒暄并未受阻。
20.翻譯句子:“環境寬松,氛圍溫馨,生活安定,心情愉悅,人的潛能就能得到充分發揮?!?。
21.聽到瘦翻譯介紹自己,坂田次朗趾高氣揚地挺著啤酒肚,臉上掛著得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一會兒有你受的。
22.在9月30日"國際翻譯日"即將到來之際,中國翻譯協會26日表彰了239名翻譯家,授予他們"資深翻譯家"的榮譽稱號。
23.王氏心里憋氣,筆貼式掌管翻譯滿漢奏章文書、記錄檔案文書,領催掌登記檔冊、支領官兵俸餉,都是佐領旗下的低品官。
24.雖然翻譯不可避免的影響了審問的連續性繼而使被告有機可乘,但機敏過人的索南費爾特先生卻在一定程度上彌補了這一不足。
25.然而,由于佛經翻譯和圣經翻譯具有一些根本性的差異,從而使中西譯論具有截然不同的特征。
26.固然言之成理,但那只是為了說明之方便,實際上無此分類之必要,因為只要是翻譯內容精確,就無需強作此等分類。以免化簡為繁。
27.當今世界的中國翻譯事業空前繁榮,為推進世界文明的發展做出了不可磨滅的貢獻。
28.到了四十年代中,抗戰勝利,……如蔡先生批評的:“法學不出翻譯抄襲之境地”,“坊間之法學書籍,尤多粗制濫造之作”“幼稚得難以形容”。馮象
29.依此而否定翻譯學是一門科學是不足為訓的。
30.2010年全國兩會閉幕后,因為在*理記者會現場流利地翻譯溫*理引用的古詩詞,這名穿著深色簡約西服的女翻譯張璐迅速走紅,一時間微博點擊率超過劉翔。
31.他是深夜脫口秀骨灰級粉絲,從2011年初開始聽譯美國深夜脫口秀節目,是受無數網友頂禮膜拜的翻譯界大神。
32.第一次當翻譯,她雖說有些緊張,但也能應付自如,可見基本功還是很扎實的。
33.在跨文化參數方面,翻譯意味著不斷的調整和換置。其結果是:翻譯研究的身份也必然是不斷變動的。
34.做了幾十年翻譯,我經歷了一種語文迻譯稱另一種語文的潛默過程:痛苦的拖鞋,非分的攀附,取巧的討好,武斷的撮合,過分聰明的詮釋,翻譯于是成了冗長的化妝行為。我摸不清英國人美國人化裝成沙特跟真的沙特差距有多大。
35.但這只是翻譯的問題,為中國“龍”重換一個英文翻譯也許是必要的,但哪有削足適履、殺頭便冠的道理呢?祖先倘若地下有知,也一定會跳起來反對。
36.第一次當翻譯,她雖說有些緊張,但也能應付自如,可見基本功還是很扎實的。
37.對司法工作人員、訴訟參加人、證人、翻譯人員、鑒定人、勘驗人、協助執行的人,進行侮辱、誹謗、誣陷、毆打或者打擊報復的。
38.許多實例證明,背誦是學習外語的終南捷徑,因為背誦能將單詞、語法、語感、造句、習慣用法、文化背景、習慣思維甚至翻譯一網打盡。
39.在當前的法學翻譯與研究領域,存在著一種譯者高度贊揚所譯作品并在其影響下進行研究的進路,這是一種值得警惕的法學翻譯與研究方法。
40.表意貼切,準確,行文流暢,符合中文特性,盡量避免翻譯腔。
41.不過,說是暢談實在有些勉強,翻譯的水平實在夠不上他們的境界,翻譯出來的詩味同嚼蠟,聽得李再興這種沒文化的大老粗都直皺眉。
42.那譯詩的人,譯得真好。若沒有他,這稍縱即逝的情意怎么能存活下來?他如同再生般的翻譯,使得一段作繭自縛的感情,變成一只破繭而出的蝴蝶。即使這蝴蝶依然飛不過滄海。安意如
43.日前,著名作家劉心武以冒用其名義出版圖書為由,將中國對外翻譯出版公司告上法庭。
44.美國代表團三月十四日來彰武市,杰克驚奇地發現代表團的翻譯竟然是莉莉,后者看到杰克同樣大吃一驚。
45.最佳翻譯疲憊的日本工人極其需要提神品,而他們很快就能從當地的便利店中購買到滿足這種需求的罐裝氧氣。
46.我國科技翻譯可追溯到一千多年之前,但遺留下來的研究科技翻譯的文獻廖廖無幾。
47., (蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的準確性,又顯示文意的生動性。
48.在該領域具有代表性的學者從構詞法、語法和翻譯的角度對此類詞綴及其派生詞組的研究業已取得豐碩成果,但還存在研究的盲區。
49.翻譯不三不四七上八下你走不走,你不走我走!
50.第二,有一些臨床研究暗示如果病人的萬古霉素mIc值為2,那么他們的萬古霉素治療失敗機率增加北京翻譯公司。
51., 微笑是一種國際通用的語言,不用翻譯,就能打動人們的心弦;微笑是一種藝術,具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風,它會吹散郁積在心頭的陰霾;微笑是一種樂觀,它能將浮躁沉淪的人心靜好。
52.現在一般的翻譯家,每每一知半解的,甚至連原文都不徹底明白即前后不接的去譯書,弄得錯誤層出不窮,鬧出許多笑話。
53.我們知道,那是無法被翻譯出來的:突如其來的遭遇當下所産生的純粹情感,因為一次發現而起的贊歎,這些在言語所及之前,轉瞬即逝的短暫靜默時刻,將會存留在記憶當中,就像腦海里夢的痕跡那樣,時間永遠無法將之完全抹殺。若澤·薩拉馬戈
54.他不光是一位書畫大家,而且還是音韻學家、歷史學家、地理學家、刑律學家、佛學家、翻譯家呢。
55.許多實例證明,背誦是學習外語的終南捷徑,因為背誦能將單詞、語法、語感、造句、習慣用法、文化背景、習慣思維甚至翻譯一網打盡。
56.我們知道,那是無法被翻譯出來的:突如其來的遭遇當下所産生的純粹情感,因為一次發現而起的贊歎,這些在言語所及之前,轉瞬即逝的短暫靜默時刻,將會存留在記憶當中,就像腦海里夢的痕跡那樣,時間永遠無法將之完全抹殺。若澤·薩拉馬戈
57.論文首先探討了林太乙雜合的文化身份及其在翻譯中的體現,然后從三個層面對林譯中的雜合現象進行分析。
58.依此而否定翻譯學是一門科學是不足為訓的。
59.抱歉,我以為我們有同聲翻譯,否則我會分小段回答。
60.讀書就是翻譯,因為從來不會有兩個人的體驗是相同的。一個拙劣的讀者就好比一個拙劣的譯者:他會在應該意譯的時候直譯,而需要他直譯時他卻意譯。在學習如何才能把書讀好時學問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。
61.本文論述了英語中并列復合句和主從復合句之間以及主從復合句之間的混合與交替問題,并給出了一些常用的翻譯方法。
62.賈斯汀恒瑞克先生說,他們二人不得不支付大約為七十萬鎊辯護費,但是如果當初他們沒有對警察撒謊,他們就不會被起訴了。人工翻譯,歡迎追問,望采納!
63.目前中國文化的世界影響力,仍無法與中華文化自身的內涵和底蘊媲美,文化翻譯工作任重道遠。
64.專業翻譯提供專業服務并獲得應有報酬。
65.目前中國文化的世界影響力,仍無法與中華文化自身的內涵和底蘊媲美,文化翻譯工作任重道遠。
66.它源自于詞根“坦”,翻譯起來就是延伸、擴展、蔓延、持續、旋轉發出、迂回前進、向前、展現或者出現。
67.最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結構的轉化,即英語屬于限定結構的定語從句在翻譯成漢語時要轉化成限定結構、并列結構和主謂結構。
68.這個步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯。
69.微笑是一種國際通用的語言,不用翻譯,就能打動人們的心弦;微笑是一種藝術,具有穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一縷春風,它會吹散郁積在心頭的陰霾;微笑是一種樂觀,它能將浮躁沉淪的人心靜好。
70.11月7日上午,在中國譯協第五屆全國理事會會議閉幕之際,中國譯協舉行第四次資深翻譯家表彰大會。
71.尋章摘句、吹毛求疵不是真正的翻譯批評。
72.做了幾十年翻譯,我經歷了一種語文迻譯稱另一種語文的潛默過程:痛苦的拖鞋,非分的攀附,取巧的討好,武斷的撮合,過分聰明的詮釋,翻譯于是成了冗長的化妝行為。我摸不清英國人美國人化裝成沙特跟真的沙特差距有多大。董橋
73.這位朋友反躬自省,自己從前投入翻譯的那些書,也有可能早已經在出版它們的那些國家中淪為了明日黃花,竟大發悔其少作之感嘆。
74.馬君武,自幼清貧,留學日本德國,是獲得農學和工學學位的第一人。與孫中山關系密切,翻譯著作到汗牛充棟的地步,書法奇才,跳舞高手,熱愛自然,能很快找出蜂王,還看不慣中國人用英語交談差點大打出手,奇人也。溫源寧
75.文章探討了補償翻譯技巧在漢詩英譯中的作用.
76.隨后,日軍就派遣了一個漢奸翻譯,扯著個日本膏藥旗,然后拿著擴音器對著陸林等人喊道。
77.賈斯汀恒瑞克先生說,他們二人不得不支付大約為七十萬鎊辯護費,但是如果當初他們沒有對警察撒謊,他們就不會被起訴了。人工翻譯,歡迎追問,望采納!
78.賢賢易色翻譯成白話文,就是說,見了學問好,修養好本事大,執行好的人,就端正態度,肅然起敬。
79.至于不標準的英語,楊雄認為市民的日常交際口語足夠與外國人交流即可,但標識語的翻譯應力求準確。
80.做過世界500強企業白領、高級翻譯、跨國公司PR、國際導游等,偶有空余則寫書、跳操、學鋼琴。
81.沒有早一步,也沒有晚一步,8日晚6點,本報記者宋智明在趕路時,與著名翻譯家林少華先生在湖濱中路不期而遇。
82.(蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的準確性,又顯示文意的生動性。
83.執狐疑之心者,來讒賊之口。持不斷之意者,開群枉之門。翻譯:心是狐疑的,便招撥弄是非的話。意是不決斷的,便開了許多冤枉的門。劉向
84.你是鉆研殺人的專家,她只是個小翻譯,干嘛還要考察人家的觀察能力和思維能力?害得我繞著彎問問題,估計人家心里覺得我是個話嘮……,——傅子遇。丁墨
85.李成感覺到,翻譯其實和他一樣憤懣,只不過見多不怪。
86.車到銅像前停下,正在我左顧右盼找花店的時候,翻譯象變戲法一樣將一束鮮花遞給了我。
87.所憑的僅只薄薄一本翻譯東西,得虧在日本看了些,湊合起來,居然言之成理,你是老留學,真資格,又有那么多日文書,還怕不一鳴驚人么?
88.沒有翻譯腔的我看是張愛玲,她英文好,有些小說甚至是先寫成英文,可是讀她的中文,節奏在,魅力當然就在了。錢鐘書先生寫。
89.正在翻譯,請等待…路基挖石方采用風鉆和潛孔鉆打眼,小型松動爆破和深孔爆破,挖掘機和裝載機裝碴,自卸汽車運輸,推土機配合。
90.本文比較研究了幾首膾炙人口的唐詩的翻譯,表明在唐詩的翻譯過程中表現出唐詩的意美是譯詩三美中最為重要的一部分,并對如何才能達到意美作了簡單說明。
91.翻譯者1:又有人為了獲得只有你們能賜予的東西而尋求拜見。
92.近年來,中國文學翻譯取得了很大發展,但現狀也不容樂觀,翻譯圖書市場充斥著大量粗制濫造的譯本。
93.我們時刻告誡自己,即使最微小的錯誤,亦可能導致最嚴重的后果,因此,我們對翻譯員的任用始終本著百里挑一的原則,經過嚴格篩選而定,以確保翻譯資料之準確。
94.結果米羅西和翻譯碰巧進來,聽說我想買這個大衣,驚訝地問:‘你怎么了?’可能他覺得,我不是這樣風格的人,沒得那么狂野嘛,哈哈哈。
95.本人近期在海南居住期間,出于一位英語教師的本能,察覺到不少滑稽可笑、甚至隨意踐踏英語的翻譯。
96.有的作品短小精悍,尤為翻譯家所青睞,而譯名繁多,更是妙趣橫生。
97., 沐著彌漫花香的醉人春風,迎著冉冉升起的金色太陽。我打紫藤蘿下走過,花的嫁衣。紫藤蘿絕對有資格問鼎諾貝爾文學獎,如果有人把她的美翻譯成*類通用的語言。
98.是的,我是個高薪白領,也發表了不少詩歌和文章,拙作曾被翻譯成英文發表.
99.尋章摘句、吹毛求疵不是真正的翻譯批評。
100.第一次當翻譯,她雖說有些緊張,但也能應付自如,可見基本功還是很扎實的。
※ "翻譯"造句字典網漢語詞典查詞提供。