阮郎歸·西湖春暮譯文及注釋
譯文
清明、寒食節(jié)過了沒多久,百花逐漸退去了原有的艷麗 色彩,慢慢凋謝了。人們?yōu)榱送炝舸汗猓v衣柜,找出春 天穿的衣服,紛紛出城來(lái)到蘇堤,盡情游玩。想留住春天的 腳步,然而春之神似乎并不懂得人們的用意。
一場(chǎng)大雨過后,花朵被雨水洗灑而褪去鮮艷之色,柳絮 飄落于泥中,被沾住而無(wú)法揚(yáng)起,賞花的女子似乎沒有受到 什么影響,一步也沒有移動(dòng),兩個(gè)、三個(gè)游人結(jié)伴乘著船兒回去了,春天的腳步聲也漸漸遠(yuǎn)去了。
注釋
不多時(shí):過了不多久。
番騰,即“翻騰”。此處指 翻騰衣柜,尋找春衣。
蘇堤:亦稱蘇公堤,是一條貫穿西 湖南北風(fēng)景區(qū)的林蔭大堤。為蘇軾任杭州知府疏浚西湖時(shí)取 湖泥和葑草堆筑而成。已經(jīng)成為西湖十景之首,名曰“蘇堤 春曉”。
花褪雨:花朵被雨洗灑而褪去鮮艷之色。
絮沾 泥:柳絮飄落于泥中,被沾住而無(wú)法揚(yáng)起。
凌波句:凌波 指水仙。這里指女子步履。
寸:寸步。
阮郎歸·西湖春暮鑒賞
本詞描寫南宋都城杭州市民暮春游覽西湖的情景。清明、寒食一過,百花逐漸凋謝,人們?yōu)榱送炝舸汗猓娂姵龀莵?lái)到蘇堤之上,盡情游賞。然而春之神似乎并不懂得人們的用意,終于隨著游人的船兒默默無(wú)言地歸去了。詞作抒寫惜春、傷春之情,構(gòu)思新穎,讀來(lái)別有一番韻味。《蕙風(fēng)詞話》謂其“番騰妝束鬧蘇堤”句,形容粗釵膩粉,可謂妙于語(yǔ)言,天與娉婷,何有于“翻騰妝束”,適成其為“鬧”而已。“鬧”字值得玩味,“鬧”是說(shuō)“妝束”,相當(dāng)于“鬧妝”的“鬧”,指花花綠綠、眼睛應(yīng)接不暇的景象。“鬧”字是把事物無(wú)聲的姿態(tài)說(shuō)成好像有聲音的波動(dòng),仿佛在視覺里獲得了聽覺的感受,有如見其人,如聞其身之感,表達(dá)了身臨其境的美感。
馬子嚴(yán)簡(jiǎn)介
唐代·馬子嚴(yán)的簡(jiǎn)介
馬子嚴(yán)(生卒年不詳),南宋文人,字莊父,自號(hào)古洲居士,建安(今福建建甌)人。淳熙二年(1175)進(jìn)士,歷鉛山尉,恤民勤政。長(zhǎng)于文詞,為寺碑,隱然有排邪之意,為倉(cāng)銘,藹然有愛民之心(《嘉靖鉛山縣志》卷九)。能詩(shī),嘗與趙蕃等唱和,《詩(shī)人玉屑》卷一九引《玉林詩(shī)話》,謂《烏林行》辭意精深,不減張籍、王建之樂府”。嘗知岳陽(yáng),撰《岳陽(yáng)志》二卷,不傳(劉毓盤《古洲詞輯本跋》)。其馀事跡無(wú)考。據(jù)集中《金陵懷古》、《詠瓊花》諸作,知其足跡遍及大江南北。近人趙萬(wàn)里輯有《古洲詞》二十九首。《全宋詞》第三冊(cè)錄其詞。《全宋詩(shī)》卷二六五O錄其詩(shī)五首。
...〔 ? 馬子嚴(yán)的詩(shī)(37篇) 〕