胡無人行譯文及注釋
譯文
呵,寶劍,尖利如刺芒,我常拿在手上,愛看它放射耀眼的凜凜寒光。
呵,戰(zhàn)馬,身披鐵鎧甲,口銜金絡(luò)頭,多么威武雄壯,我飛身上馬,追殺兇猛的敵寇,征討狡黠的胡羌。一往無前呵,勢(shì)不可當(dāng)!
江南八九月,正秋高氣爽,邊塞的原野呀,早已霜厚風(fēng)狂。
好男兒,為國(guó)效忠,何懼艱難困苦,不惜戰(zhàn)死沙場(chǎng)!呵,朋友,讓我破開肝膽,掬一腔熱騰騰的血請(qǐng)您嘗一嘗!
注釋
胡無人行:樂府《相和歌辭·瑟調(diào)曲》名,歌辭內(nèi)容寫邊塞生活和征戰(zhàn)之事。行,是古代詩歌的一種體裁,通稱歌行體。
芒:物體的鋒刃之處。
恒:經(jīng)常,持久。持:保持。
鐵騎:披著鐵甲的戰(zhàn)馬。借指精銳的騎兵。驍虜:指兇勇的敵人。
金羈:飾金的馬籠頭。常用以借指馬,這里借指精銳的騎兵。討:征討,討伐。黠羌:狡黠的羌人。
高秋:天高氣爽的秋天。
胡地:古代泛稱北方和西方各族居住的地方。
破:刨開。
參考資料:
1、盧冀寧.歷代邊塞詩詞選析.北京市:軍事誼文出版社,1997年:46-47頁
2、陶文鵬.歷代愛國(guó)詩歌選譯.北京市:北京工業(yè)大學(xué)出版社,1995年:63-64頁
胡無人行鑒賞
這首詩的動(dòng)人處,主要在于貫通全詩的那種慷慨激昂的感情和凌厲直前的氣概。
詩的開篇寫劍之尖利如芒、明亮照眼,詩人從劍起興,睹物生情,展開聯(lián)想,拓展慷慨激昂的情懷和殺敵報(bào)國(guó)的氣概。
“鐵騎追驍虜,金羈討黠羌”,寫鐵騎奔馳,窮追敵寇。“鐵騎”,披著鎧甲的戰(zhàn)馬;“金羈”,飾金的馬絡(luò)頭。二者互文見義,再加上手中的利劍,使鐵騎奔突,喊殺震天,窮追敵寇的激烈的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面躍然紙上。“追驍虜”、“討黠羌”,說明對(duì)手也非常厲害,反襯戰(zhàn)爭(zhēng)的激烈。
“高秋八九月,胡地早風(fēng)霜”,寫邊塞的氣候。八、九月間,一般是秋高氣爽之時(shí),但邊塞地區(qū)卻早已是風(fēng)霜一片,氣候嚴(yán)酷惡劣。一個(gè)“早”字暗含某種對(duì)比,啟人想象。這兩句語意略移,但實(shí)際仍是從側(cè)面來展示戰(zhàn)爭(zhēng)之嚴(yán)酷。
“男兒不惜死,破膽與君嘗”,這兩句直言自己不惜身死,不僅敢于披肝瀝膽,誓死為國(guó)效忠,而且要破開肝膽,讓人嘗味,以驗(yàn)自己的心志。這既是對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)之嚴(yán)酷作最大無畏的回答,更是對(duì)自己許身為國(guó)的決心和勇氣作的表白,出語慷慨壯烈。
全詩語言精煉,筆力雄健,節(jié)奏明快,鏗鏘有力。特別是“男兒不惜死,破膽與君嘗”兩句,慷慨壯烈,把詩人渴望建功立業(yè)、誓死為國(guó)效忠的情懷淋漓盡致地表達(dá)出來。
吳均簡(jiǎn)介
唐代·吳均的簡(jiǎn)介

吳均(469年-520年),字叔庠。南朝梁史學(xué)家,文學(xué)家,時(shí)官吳興主簿。明人輯有《吳朝清集》。
...〔 ? 吳均的詩(153篇) 〕猜你喜歡
同周車駕邵憲副宴馬大參舊署
南旺山河是舊游,相逢何幸此登樓。孤臺(tái)遠(yuǎn)帶千峰色,一水中分兩地流。
石畔葵榴侵客袂,門前楊柳系仙舟。明朝又趁南池勝,李杜遺文好更求。